初出勤したその日2020-07-11

 ≪Сапоги, манишки коленкоровые - великолепнейшие, вицмундир, всё за одиннадцать с полтиной состряпали в превосходнейшем виде-с. Пришёл я в первый день поутору со службы, смотрю: Катерина Мвановна два блюда сготовила, суп и солонину под хреном, о чём и понятия до сих пор не имелось.≫

<試訳> 長靴、キャラコのシャツの胸当て、それは素晴らしく上等な文官の制服で、全部11ルーブリ50コペイカでみごとに揃えてくれたんです。朝方初出勤したその日、勤めから帰ってくると、カテリーナが2品も料理を用意してくれましてね。スープとワサビ添えの塩漬け肉でしたなあ、そんな事はその時まで思ってもみなかったですよ。

・ 出勤を心から喜んで心を尽くすカテリーナの気持ちが痛いほど伝わってきます。マルメラードフが立ち直る事を願わずにいられません。

全く別の女性のように2020-07-12

 ≪Платьев-то нет у ней никаких... то есть никаких-с, а тут точно в гости собралась, приоделась, и не то чтобы что-нибудь , а так, из ничего всё сделать сумеют: причешутся, воротничек там какой-нибудь чистенький, нарукавнички, ан совсем другая особа выходит, и помолодела, и похорошела. Сонечка, голубка моя, только деньгами способствавала, а самой, говорит, мне теперь, до времени, у вас часто бывать неприлично, так разве, в сумерки, чтобы никто не видал.≫

<試訳> 家内は衣装など一枚も持ってやしない… 文字通り一枚も。ところがその時は、まるで客に行く支度をしたように、ちゃんとした身なりをしていましたよ。それも何か特別なものと言うわけじゃなくてね、ない所からなんでも創り出す才能があるんです。髪を梳かし、何やらこざっぱりした襟や袖口をつけて、意外にも全く別の女性のように若返って美しくなりましたよ。私のかわいいソーネチカは、お金だけは欠かさず入れて助けてくれましてね。ここ当分は、しょっちゅう来るのはみっともないから、誰にも見られないように薄暗くなってから来ます、と殊勝にも言うじゃありませんか。

・ マルメラードフの再就職を祝う気持ちをカテリーナとソーニャがそれぞれ表します。この時の家族の喜びと、力になれる事の嬉しさを、彼は深く心に刻んだはずです。

黙っていられなかった2020-07-13

 ≪Слышите, слышите? Пришёл я после обеда заснуть, так что ж бы вы думали, ведь не вытерпела Катерина Ивановна: за неделю ещё с хозяйкой, с Амалией Фёдоровной, последним образом перессоролись, а тут на чашку кофею позвала. Два часа просидели и всё шептались: "Дескать, как теперь Семён Захарыч на службе и жалование получает, и к его превосходительству сам являлся, и его превосходительство сам вышел, всем ждать велел, а Семёна Захарыча мимо всех за руку в кабинет провёл".≫

<試訳> 何とまあ、どうです? 私が昼食の後でひと眠りしに戻って来ますと、どうでしょう、カテリーナは黙っていられなかったんでしょうな、一週間前に女主人のアマーリヤ・フョードロブナとはひどい言い争いをしたのに、何とコーヒーに招いたんです。2時間ばかりも座りこんでずっとお喋りしてましたな。“ 今度セミョーン・ザハールィチはが勤めに出て、給料をもらうようになりましたのよ。自分で閣下に会いに行きましてね、閣下ご自身が出て来られると、皆に待つように命じて、その傍らをセミョーン・ザハールィチの手を取って執務室に案内したんですって ” と言ってるんです。

・ カテリーナは夫の成功を誰かに話したくてたまらなかったのです。ずっと惨めな思いをして暮らしていたところに、胸を張れる機会が来たのですから無理もありません。いつもは口喧嘩が絶えない家主の女主人を相手に、事の次第を誇らしげに語るのです。

その場で考え出したもの2020-07-14

 ≪Слышите, слышите? "Я, конечно, говорит, Семён Захарыч, помня ваши заслуги, и хотя вы и придерживались этой легкомысленной слабости, но как уж вы теперь обещаетесь, и что сверх того без вас у нас худо пошло (слышите, слышите!), то и надеюсь, говорит, теперь на ваше благородное слово", то есть всё это, я вас скажу, взяла да и выдумала, и не то чтоб из легкомыслия, для одной похвальбы-с!≫

<試訳> こうですよ、どうです? “ 閣下がおっしゃるには、セミョーン・ザハールィチ、私はもちろん君の功績を分かっている。それで、意志の弱さに流されるところがあるとはいえ、君も約束しているわけだし、何より、君がいなくては我々も困っていてね。( どうです、たいしたもんでしょう! )、そこで君の誓いを信用する事にしよう、こうおっしゃられたんですのよ ” つまりこれは本当のところ全部、家内がその場で考え出したものですよ、それも軽はずみからでも自慢するためでもない!」

・ マルメラードフはカテリーナに閣下と会った時の様子を話したでしょうが、それにしても閣下の言葉があまりに彼を高く評価し過ぎる感じです。聞いた本人も歯がゆい感じでしょう。“ 意志の弱さ… ” とは、飲酒による失敗があった事を暗示しています。

自分でこしらえた想像で自分を慰めて2020-07-15

 ≪Нет-с, сама всему верит, собственными воображениями сама себя тешит, ей-богу-с! И я не осуждаю; нет, этого я не осуждаю!.. Когда же, шесть дней назад, я первое жалованье моё - двадцать три рубля сорок копеек - сполна принёс, малявочкой меня назвала: "Малявочка, говорит, ты эдакая!" И наедине-с, понимаете ли? Ну уж что, кажется, во мне за краса, и какой я супруг? Нет, ущипнула за щеку: "Малявочка ты эдакая!" - говорит.≫

<試訳> そうじゃない、自分では全部信じているんだ。自分でこしらえた想像で自分を慰めているんですよ、まったく! それでも私は責めない、それを決して責めやしない!…。7日前、私が最初の給料の23ルーブリ40コペイカを、そっくりそのまま持って来た時など、私を可愛い子、と呼びましてね。“ 可愛い子、あんたは何て可愛い子なんだい!” と言うんですよ。それも二人きりの時にね、あり得ますかね? この私に美点があるみたいに、こんな夫の私が? そんなはずはないと、私は頬をつねりましたよ。“ 何て可愛い子なんだい! ” と言うんですからねえ。

・ 事あるごとに罵っていたカテリーナが、酒を断ってまともに働いてくれるようになった夫を優しい言葉で迎えます。よほど嬉しかったのでのしょう。彼はその幸せだった気分を、今、思い出として語っていますから、長くは続かなかったのです。

聞き手の心を乱した2020-07-16

 ≪ Мармеладов остановился, хотел было улыбнуться, но вдруг подбородок его запрыгал. Он, впрочем, удержался. Этот кабак, развращённый вид, пять ночей на сенных барках и штоф, а вместе с те эта болезненная любрвь к жене и семьё сбивали его слушателя с толку. Раскольников слушал напряжённо, но с ощущением болезненным. Он досадовал, что зашёл сюда.≫ 

<試訳> マルメラードフは話を中断して笑みを浮かびかけたが、突然顎が震え出した。だが彼はそれを何とかこらえた。この居酒屋、落ちぶれた姿、平底船の干草の上での五夜、酒壜、それでいて妻と家族への病的な愛情、これらが聞き手の心を乱した。ラスコーリニコフは気を張りつめて聞いていたが、病的な印象を抱いてもいた。彼はここに立ち寄った事を忌々しく思った。

・ これまで緊張して聞いていたラスコーリニコフも、さすがに限界のようです。マルメラードフの家庭の特異な事情や、その経緯の起伏の激しさに感情が揺さぶられて疲労感を覚えるのは、読み手も同様です。

天国の様な一日2020-07-17

 ≪- Милостивый государь, милостивый государь! - воскликнул Мармеладов, оправившись, - о государь мой, вам, может быть, всё это в смех, как и прочим, и только беспокою я вас глупостию всех этих мизерных подробностей домашней жизни моей, ну а мне не в смех! Ибо я всё это могу чувствовать... И в продолжение всего того райского дня моей жизни и всего того вечера я и сам в мечтаниях летучих препровождал: и то есть как я это всё устрою, и ребятишек одену, и ей спокой дам, и дочь мою единородную от бесчестья в лоно семьи возвращу...≫

<試訳> 「学生さん、学生さん!」 気力を取り戻してマルメラードフが大声で言った。「ああ、他の連中にとってと同じく、あなたにとっては、これはみな笑い種かも知れませんな。私のこの惨めな家庭生活のこまごました馬鹿々々しい諸々の話で、あなたを煩わせているだけでね、ところが私にとっては笑い事じゃない! なぜなら、これがみな胸にこたえますんで…。そして、生涯でのあの天国の様な一日、昼も夜も束の間の夢を見る思いで過ごしましたな。つまり、生活をすっかり立て直せるんだ、子供達に服を買い与えてやり、家内を安心させ、そしてたった一人の娘を泥沼から温かな家庭に取り戻してやろうと…。

・ 聞き役に見込まれたラスコーリニコフは、波乱に富んだ話を始めのうちは興味深く同情もしながら聞いていたようですが、マルメラードフ自身も言っているように、こう延々と休みなく続けられると、自身の静かな時間を奪われたのが気の毒になります。

あれだけ夢を描いた後で2020-07-18

 ≪И многое, многое... Позволительно, сударь. Ну-с, государь ты мой (
Мармеладов вдруг как будто вздрогнул, поднял голову и в упор посмттрел на своего слушателя), ну-с, а на другой же день, после всех сих мечтаний (то есть это будет ровно пять суток назад тому), к вечеру, я хитрым обманом, как тать в нощи, похитил у Катерины Ивановны от сундука её ключ, вынул что осталось из принесённого жалованья, сколько всего уж не помню, и вот-с, глядите на меня, всё!≫

<試訳> それからあれもこれもと様々な事を夢見て…。無理もないですよなあ、あなた。さあそこでですよ、学生さん、 ( マルメラードフは突然ぶるっと身震いするように、顔を上げて聴き手をじっと見つめた ) そこで、翌日ですがね、あれだけ夢を描いた後で、つまりそれは5日前という事になりますがね、夕方になろうとする頃、私は狡猾な裏切者になって、夜盗のようにカテリーナの長持の鍵を盗んで、持って来た給料の残りを抜き出したんだ、全部でいくらあったかもう覚えちゃいませんがね、そしてほら、ごらんなさい、このざまですよ!

・ 飲酒で失敗して失職したのを温情で救ってもらい再出発したばかりなのに、悪癖を繰り返してしまいます。家族が困窮するのは目に見えています。依存症のもたらす悲劇です。

もう何もかもおしまいだ2020-07-19

 ≪Пятый день из дома, и там меня ищут, и службе конец, и вицмундир в распивочной у Египетского моста лежит, взамен чего и получил сие одеяние... и всему конец!
Мармеладов стукнул себя кулаком по лбу, стиснул зубы, закрыл глаза и крепко оперся локтем на стол. Но через минуту лицо его вдруг измениловсь, и с каким-то напускным лукавством и выделанным нахальством взглянул на Раскольнокова, засмеялся и проговорит:≫ 

<試訳> 家を出てもう5日目、家では私を探し回っていますよ、勤めもおじゃん、制服はエジプト橋の傍の居酒屋に置きっぱなし、代りにこんなぼろ着をあてがわれる始末… もう何もかもおしまいだ!」
マルメラードフは拳で額を叩くと、歯を食いしばって目を閉じ、テーブルの上に片肘をついて強く凭れかかった。しかし1分もすると、顔つきが急に変わり、妙にわざとらしい狡猾さと図々しさをこしらえて、ラスコーリニコフを眺めてにやりとして言うのだった。

・ 自分のした事の重大さを知っていて自制できない彼は、既にアルコール依存症でしょう。自分だけでなく家族や他の人達を巻き添えに不幸にしてしまいます。カテリーナ、ソーニャの悲嘆を思うとやり切れません。

酒代をせびりに2020-07-20

 ≪- А сегодня у Сони был, на похмелье ходил просить! Хе-хе-хе!
- Неужели дала? - крикнул кто-то с стороны из вошедших, крикнул и захохотал во всю глотку.
- Вот этот самый полуштоф-с на её денги и куплён, - произнёс Мармеладов, исключительно обращаясь к Раскольникову. - Тридцать копеек вынесла, своими руками, последние, всё что было, сам видел...≫

<試訳> 「今日、ソーニャのところに行ってきましてね、酒代をせびりにでさ! へへへっ!」
「それで、くれたかね?」 入って来た客の一人が叫んだ。叫んだ後、大声で笑い出した。
「ほれ、これが娘の金で買った酒瓶でしてね」 ことさらラスコーリニコフの方だけを向いてマルメラードフは言った。「30ルーブリ出してくれましたよ、手ずから、なけなしの金をすっかりはたいてね、この目で見てました…。

・ ただでさえ不幸な娘の所へ、酒代を無心に行く父親にもはや理性的抑制はありません。振舞いを憤っても無駄でしょう。ソーニャはそんな父に乏しい有り金を全て渡すのです。そうせずにいられない切なさが不憫です。