この身がやり切れんのです2020-08-01

 ≪Потому как если Соня не накоримла, то... уж не знаю что! не знаю! А побоев не боюсь... Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль но и в наслаждение бывают... Ибо без сего я и сам не могу обойтись. Оно лучше. Пусть побьёт, душу отведёт... оно лучше... А вот и дом. Козеля дом. Слесаря, немца, богатого.. веди!≫

<試訳> なぜなら、もしソーニャが養っていなかったなら… どうなっている事か分かりゃしないんだ! ぶたれるのは怖くない… いいですか、学生さん、あんなふうにぶたれるのは私には痛みでないどころか嬉しい気持ちになるくらいなんで…。だってそれがないとなると、この身がやり切れんのですよ。その方がいい。殴ってせいせいするがいい… そうした方がいいのさ…。ほらもう家だ。コーゼリの家ですよ。錠前屋で金持ちのドイツ人だ… 連れてってくだされ!

・ マルメラードフはカテリーナの怒りを覚悟の上で家に戻ります。一家の期待を裏切ったが振舞いへの制裁は当然だと考え、かえってそうでない場合の身の処し方が分からないのです。心細さにラスコーリニコフを頼りにします。そんな状況に付き合わされる彼は気の重い役です。

本当の夜はないのだが2020-08-02

 ≪Они вошли со двора и прошли в четвёртый этаж. Лестница чем дальше, тем становилась темнее. Было уже почти одиннадцать часов, и хотя в эту пору в Петербурге нет настоящей ночи, но на верху лестницы было очень темно.
Маленькая закоптелая дверь в конце лестницы, на самом веху, была отворена. Огарок освещал беднейщую комнату шагов в десять длиной; всю её было видно из сеней.≫

<試訳> 二人は中庭から入り、4階へ上がって行った。階段は上がるにしたがって暗くなっていった。すでに11時になろうとしていて、この季節、ペテルブルグに本当の夜はないのだが、階段の上部はとても暗かった。
最上階への階段を上りきった所にある煤けた小さな戸が開け放されていた。蝋燭の燃えさしが奥行10歩ほどの貧相な部屋を照らしていた。入口からその部屋が丸見えだった。

・ ペテルブルグは白夜の頃で外は明るいのに、この階には光が入らず陰鬱なのです。ラスコーリニコフはマルメラードフの話をさんざん聞かされた末、彼を支えてここまで送って来て、さらにつき合わされます。

何もかも雑然と散らかって2020-08-03

 ≪Всё было разбросано и в беспорядка, в особенности разное детское тряпьё. Через задний угол была протянута дырявая простыня. За нею, вероятно, помещалась кровать. В самой же комнате было всеого только два стула и клеёнчатый оченьободранный диван, перед которым стоял старый кухонный соснавы стол, некрашеный и ничем не покрытый.≫

<試訳> 何もかも雑然と散らかっていて、特に様々な子供の古着が目立った。奥の隅が穴だらけのシーツで仕切られていた。その後ろには、おそらくベッドが置かれているのだろう。部屋には椅子が2脚、ぼろぼろの防水布張りのソファー、その前に古びた台所用の何の覆いもしていない白木の松のテーブルがあるだけだった。

・ 手入れの行き届いていない感じの荒れた部屋です。貧窮の余り整頓する余裕もないのでしょう。マルメラードフは叱責を覚悟の上で、ラスコーリニコフに立ち会ってもらってカテリーナに対面しようとしています。

区割りしてまた貸ししていた2020-08-04

 ≪На краю стола стоял догоравший сальный огарок в железном подсвечнике. Выходило, что Мармерладов помещался в особой комнате, а не углу, но комната его была проходная. Дверь в дальнейшие помещения или клетки, на которые разбивалась квартира Амалии Липпевехзель, была приотворена. Там было шумно и крикливо. Хохотали. Кажется, играли в карты и пили чай. Вылетали иногда слова самые нецеремонные.≫

<試訳> テーブルの端には鉄の燭台に燃えさしの蝋燭が立っていた。見たところから、マルメラードフは部屋の片隅だけではなく部屋の一つを借りているわけで、それは通り抜けになっていた。アマリヤ・リッペベフゼリが自分の住まいを区割りしてまた貸ししていたのだ。その小部屋、と言うよりは連なる檻に通じる戸が少し開いていた。そちらの方は騒々しく大声が聞こえていた。高笑いが聞こえていた。トランプをしながらお茶を飲んでいるようだ。時折ひどく品の悪い言葉が漏れて来た。

・ マルメラードフの家族が暮らしていたのは粗末な雑居状態の環境です。貴族の華やかな社交界がある一方で、貧しい人々はこのような所に住処を求めざるを得なかったのです。帝政時代の階級社会での大きな格差を感じます。

真っ赤な頬2020-08-05

 ≪Раскольников тотчас признал Катерину Ивановну. Это была ужасно похудевшая женщина, тонкая, довольно высокая и стройная, ещё с прекрасными темно-русыми волосами и действительно с раскрасневшимися до пятен щеками. Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запекшимися губами и неровно, прерывисто дышала.≫

<試訳> ラスコーリニコフはすぐにカテリーナ・イワーノブナを見分けた。それは暗い亜麻色の髪がまだつややかな、恐ろしく痩せた女性で、かなり背が高くすらりと整っていて、確かにしみに見えるほど真っ赤な頬をしていた。彼女はかさかさの唇をして、神経質そうにとぎれとぎれに息をしながら、胸を両手で押さえて狭い部屋をあちこち歩き回っていた。

・ 頬が肺病で赤いカテリーナに、ラスコーリニコフがすぐ気づきます。居酒屋でマルメラードフに家族の事情をたっぷり聞かされた後ですから、彼には初めての訪問のような気がしないかも知れません。

病的な印象を与えた2020-08-06

 ≪Глаза её блестели как в лихорадке, но взгляд был резок и неподвижен, и болезненное впечатление произвоило это чахоточное и взволнованное лицо, при последнем освещении догоравшего огарка, трепетавшем на лице её. Раскольникову она показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову...≫

<試訳> 彼女の目は熱病のように輝いていたが、眼差しは鋭くじっと動かなかった。そして肺病特有の上気した顔が、燃え尽きようとする蝋燭の最後の光を受けて、病的な印象を与えた。ラスコーリニコフには彼女が30才前後に見え、実際、マルメラードフには不釣り合いに思われた…。

・ カテリーナは病気のせいもあるとは言え、かなり険しい表情です。マルメラードフが一人で我が家に戻れなかったのは、彼女の期待を裏切って、とても会える心境ではなかったのです。窮乏生活をさせている子供達にどう接するのでしょう。彼にとって辛い場面です。

放心状態のよう2020-08-07

 ≪Входящих она не слыхала и не заметила; казалось, она была в каком-то забытьи, не слушала и не видела. В комнате было душно, но окна она не отворила; с лестницы несло вонью, но дверь на лестницу была не затворена; из внутренних помещений, сквозь непритворенную дверь, неслись волны табачного дыма, она кашляла, но дверь не притворяла. Самая маленькая девочка, лет шести, спала на полу, как-то сидя, скорчившись и утукнув голову в диван.≫

<試訳> カテリーナは人が入って来た物音を耳にもしなければ目にも留めなかった。放心状態のようで、何ひとつ見聞きしていないのだった。部屋の中は蒸し暑かったが窓を開けてもいなかった。階段の方から臭気が漂ってきているのに、階段に向いた戸は閉じられていなかった。奥まった部屋からは、閉め切っていない戸から煙草の煙が波のように漂って来ていて、彼女は咳込んだが、戸を閉めようとしなかった。6才ほどの末娘が、床の上に妙な座り方で身を曲げてソファに頭を埋めて眠っていた。

・ カテリーナは夫とラスコーリニコフが入って来たのに気づかず部屋を歩き回っています。夫の再出発に希望を持ってあれほど張り切って応援していたのに、裏切られた落胆は激しく、茫然自失の状態から立ち直れないでいるのでしょう。

弟の傍に佇んで2020-08-08

 ≪Мальчик, годом старше её, весь дрожал в углу и плакал. Его, вероятно, только что прибили. Старшая девочка, лет девяти, высокенькая и тоненькая как спичка, в одной худенькой и разодранной всюду рубашке и в накинутом на голые плечи ветхом драдедамовом бурнусике, сшитом ей, вероятно, два года назад, потому что он не доходил теперь и до колен, стояла в углу подле маленького брата, обхватив его шею своею длинною, высохшею как спичка рукой.≫

<試訳> 末娘より一才ほど上の少年が部屋の隅で全身を震わせて泣いていた。きっとその子は今ぶたれたばかりのところなのだろう。9才ほどの上の娘は背がかなり高く、痩せてほっそりしていて、ぼろぼろのあちこち破れたシャツを一枚着て、露出した肩に古い毛織のマントを羽織っていた。今は膝までも届かないところからすると、それはおそらく2年ほど前に仕立ててもらったものらしい。彼女は隅にいる弟の傍に佇んで、自分の長い痩せ細った両手で彼の首を抱えていた。

・ 不幸な境遇の子供達が描写されます。貧しさが部屋の中を覆っています。マルメラードフが語ったように、ソーニャが渡してくれるなけなしの金で食いつないでいるのでしょう。帝政時代の当時は福祉という概念すらないので、日々の糧を得られない庶民は救いようのない悲惨な生活だったのです。子供達を憐れむ作者の視線を感じます。

その戸口に跪き2020-08-09

 ≪Она, кажется, унимала его, что-то шептала ему, всячески сдерживала, чтоб он как-нибудь опять не захныкал, и в то же время со страхом следила за матерью своими большими-большими тёмными глазами, которые казались ещё больше на её исхудавшем и испуганном личике. Мармеладов, не входя в комнану, стал в савмых дверях на коленки, а Раскольникова протолкнул вперёд.≫

<試訳> 長女はおそらく弟をなだめようとしているらしく、何事かを囁き、また泣きださないようにあれこれと何とか制していた。同時に、とても大きな暗い目に怖れを浮かべて母親の姿を追っていた。その目は痩せて怯えた顔のせいで一層大きく見えるのだった。マルメラードフは部屋に入らずに、ふいにその戸口に跪き、ラスコーリニコフを前方に押し込んだ。

・ 弟をなだめる姉が健気で哀れです。母親がなぜぶったのか分かりませんが、その姉も怖れを感じているのは、今回だけの事ではないからでしょう。すでに苛立っているカテリーナに、マルメラードフは低姿勢で叱責を覚悟しています。ラスコーリニコフを盾のように、身代わりに突き出すところが何か滑稽です。

敷居の上に跪いている夫2020-08-10

 ≪Женщина, увидев незнакомого, рассеянно остановилась перед ним, на мгновение очнувштсь и как бы соображая: зачем это он вошёл? Но, верно, ей тотчас же представилось, что он идёт в другие комнаты, так как ихняя была проходая. Сообразив это и не обращая уже более на него внимания, она пошла к сенным дверям, чтобы притворить их, и вдруг вскрикнула, увидев на самом пороге стоящего на коленках мужа.≫

<試訳> 見知らぬ男を目にして、夫人はぼんやりと彼の前に立ち止まった。はっと我に返り、どうして入って来たのかと考えを巡らしているようだった。しかし、すぐに、他の部屋に行くところなのだと思ったらしい。この部屋は通り道になっていたからだ。そう判断するとそれ以上はもう男を気にとめもせずに、戸を閉めようと入口の方へ歩み寄った。そしてその敷居の上に跪いている夫を目にすると、突然鋭い叫び声をあげた。

・ カテリーナがマルメラードフに気づきます。5日も家に帰らず給料を飲み尽くした夫が不意に眼前に現れた瞬間の、彼女の感情の昂りを想像します。快く迎えられるはずがありませんが、彼が帰るべき場所はここしかないのです。