何て呪わしい暮らし2020-08-14

 ≪О, треклятая жизнь! А вам, вам не стыдно, - вдруг набросилась она на Раскольникова, - из кабака! Ты с ним пил? Ты тоже с ним пил! Вон!
Молодой человек поспешил уйти, не говоря ни слова. К тому же внутренняя дверь отворилась настежь, и из неё выглянуло несколько любопытных. Протягивались наглые смеющиеся головы с папиросками и трубками, в ермолках. Виднелись фигуры в халатах и совершенно нараспашку, в летних до неприличия костюмах, иные с картами в руках.≫

<試訳> 「ああ、何て呪わしい暮らしなんでしょう! あなたもあなたですよ、恥ずかしくないの」 ふいに彼女はラスコーリニコフに食ってかかった。「居酒屋から来たのね! 一緒に飲んだのね? 出てお行き!」
青年は急いで、ひと言も言わずに去った。その上、奥の戸がすっかり開いて、そこから数人の物見高い住人達が顔をのぞかせた。煙草やパイプをくわえて、丸帽をかぶった頭がいくつか突き出て厚かましく嘲笑していた。ガウン姿の者や、だらしなく前をはだけた者、品の悪い夏用の服装の者、両手にトランプを持ったままの姿の者も見えた。

・ 家主の家を区割りして間貸ししているので、雑多な人々がすぐ隣に暮らしているのです。マルメラードフの家族の部屋は玄関側で、他の住人の通り道にもなっているので、プライバシーの全くない落着かない環境です。騒ぎを聞きつけて野次馬が興味本位で覗きます。一家の悲惨が衆目に晒されるのが一層哀れです。