警察に訴えるつもり2020-08-26

 ≪Когда щи были принесены и он принялся за них. Настасья уселась подле него на софе и стала болтать. Она была из деревенских баб и очень болтливая баба.
- Прасковья-то Павловна в полицу на тебя хочет жалиться, - сказала она.
Он креко поморщился.
- В полицию? Что ей надо?
- Денег не платишь и с фатеры не сходишь. Известно, что надо.≫

<試訳> シチューが運ばれて、彼は食べ始めた。ナスターシャは彼の傍のソファーに腰を下ろしてお喋りを始めた。彼女は田舎の農婦の出で、とてもお喋りな女だった。
「プラスコービヤ・パーブロブナったらね、あんたを警察に訴えるつもりだってさ」 と彼女はいった。
彼はひどく顔をしかめた。
「警察に? 何のためだい?」
「お金を払わないし、部屋を出て行かないからでしょ。何のためって、分かりきってるじゃない」

・ 下宿の女将は、家賃を滞納し居座る彼に手を焼いているのです。さんざん催促した上での事でしょう。彼にやる気さえあれば、家庭教師など僅かでも収入の道はあるはずです。とにかく食事にありつけて安心します。