少しばかりぶしつけ2020-10-08

 ≪потому, как объяснил он, что муж ничем не должен быть обязан своей жене, а гораздо лучше, если жена считает мужа за своего благодетеля. Прибавлю, что он выражился несколько мягче и ласковее, чем я написала, потому что я забыла настоящее выражение, а помню одну только мысль, и, кроме того, сказал он это отнюдь не преднамеренно, а, очевидно, проговорившись, в пылу разговора, так что даже старался потом поправиться и смягчить; но мне всё-таки показалось это немного как бы резко, и я сообщила потом Дуне.≫ 

<試訳> その理由は、あの方が説明したところでは、夫が妻に何ら負い目を感じてはならないし、妻が夫を自分の恩人だと思っている方がずっといいからだそうです。断っておきますが、あの方は私が書いたより、いくら穏やかに優し気に言い表しましたよ。だって、その通りの言い回しを忘れて意味だけを覚えているものですから。それに、これはあの方が決して予め意図して言ったのではなく、会話に夢中になってうっかり口を滑らせたらしいのです。あとから一生懸命言い直したり、言葉をやわらげようと努めていらしたほどですから。それでも、私にはやはりそれは少しばかりぶしつけなように思いましてね、それでその後でドゥーニャに話したのです。

・ 母親が書き綴る内容が相手の人物像を浮かび上がらせます。結婚相手は “ 貧しい娘がいい… ” と言われた事にはさすがに快く思えない様子が明らかです。それでもラスコーリニコフが感情的にならないように、何とか婉曲に伝えようとしている気配りを感じます。