思考の渦を負いながら2020-11-07

 ≪"Гм, это правда, - продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, - это правда, что к человеку надо "подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его", но господин Лужин ясен. Главное, "человек деловой и, кажется, добрый": шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на свой счёт доставляет! Ну как же не добрый?≫                                                                                                          <試訳> 「ふむ、それは確かだ」 彼は頭の中で旋風のように回転する思考の渦を負いながら独り言を続けた。「“ 人を見分けるには、時間をかけて付き合わなければならない” のはもっともさ。でもルージン氏の人柄ははっきりしている。何より “ 実務的な人で、親切な方らしい ” ってとこだ。荷物を引き受けて、大きなトランクを自分の払いで運ぶというのは、そりゃあ大変な事だろうさ! 親切じゃないとは言えないよな?                                                                                                 ・ ラスコーリニコフの頭の中ではルージンに対する印象がすっかりできあがっているようです。ドゥーニャが一晩中ためらって悩んだ事からだけでも、すぐその人柄を察したかも知れません。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック