いつからか鬱積していた古いもの2020-11-28

 ≪Так мучил он себя и поддразнивал этими вопросами, даже с каким-то наслаждением. Впрочем, всё эти вопросы были не новые, не внезапные, а старые, наболевшие, давнишние. Давно уже как они начали его терзать и истерзали ему сердце. Давным-давно как зародилась в нём вся эта теперешняя тоска, нарастала, накоплялась и в последнее время созрела и концетнрирорвалась, приняв форму ужасного, дикого и фантастического вопроса, который замучил его сердце и ум, неотразимо требуя разрешения.≫                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  <試訳> このように彼は自分を苛み、その自問によってある種の快楽さえ感じて嘲けるのだった。もっともこれらの自問は新しいものでも突然湧いたものでもなく、もういつからか鬱積していた古いものなのだ。それが彼の心を責め苛み出したのはずっと前だった。かなり昔に今のこの憂鬱が芽生えて、膨れ上がって蓄積して、近頃になって熟し凝縮したのである。それは荒々しく抑えがたい異様な疑問の形をとって、拭い難く解決を迫って彼の心情と知性をさんざん苦しめたのだった。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      ・ ラスコーリニコフには、自立していない事への負い目が以前から常にあったのです。ドゥーニャの結婚話を機会にあらためて強烈に意識したのです。経済的な基盤のない不安定さが、今日の社会でも多くの不幸を生み出しているのを思うと、彼が全世界のこの類の苦しみを象徴しているような気さえしてきます。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック