恐ろしい全く未知の形で現れた2020-12-01

 ≪Он ведь знал, он предчувствовал, что она непременно "пронесётся", и уже ждал её; да и мысль эта была совсем не вчерашняя. Но разница была в том, что месяц назад, и даже вчера ещё она была только мечтой, а теперь... теперь явилась вдруг не мечтой, а в каком-то новом, грозном и совсем незнакомом ему виде, и он вдруг сам сознал это... Ему стукнуло в голову, и потемнело в глазах. ≫                                                                                                                                                                                                                                                          <試訳> というのは、彼がその想念が必ず “ よぎる ” のを知っていた、と言うよりも予感していて、すでにそれを待っていたほどなのだ。しかも想念は昨日のものとはすっかり違っていた。その違いはひと月前には、いや昨日でさえもそれは単に夢想でしかなかったのに、今や… 今や不意に夢想ではなく何か新しく恐ろしい全く未知の形で現れたのだ。彼は突然それを意識した…。彼は頭を殴られたように、目の前が暗くなった。                                                                                                                                                                                                                                                                                            ・ ラスコーリニコフはずっと街を歩きながら考え続けているのです。彼の思考を追う言い回しが気を持たせるようで、それが何であるか明かされません。おそらく長く彼の頭の中の仮想のものだった犯行計画が、突然現実味を帯びて実行を迫って来たのではないかと想像します。

小さな出来事が起こって2020-12-02

 ≪Он поспешно огляделся, он искал чего-то. Ему хотелось сесть, и он искал скамейку; проходил же он тогда по К-му бульвару. Скамейка виднелась впереди, шагах во ста. Он пошёл сколько мог поскорее; но на пути случилось с ним одно маленькое приключение, которое на несколько минут привлекло к себе всё его внимание.≫                                                                           <試訳> 彼は急いであたりを見回して何かを探しているようだった。座りたかったのでベンチを探していたのだ。彼がその時歩いていたのはK通りだった。ベンチが百歩ほど前方にあるのが目に入った。できるだけ歩を早めた。ところが途中である小さな出来事が起こって、彼はそれに数分の間すっかり注意を引きつけれてしまった。                                                                                                                                                                               ・ これまで歩きながら考えに耽っていた彼が、やっと周囲に目を配り始めます。どこをどう歩いていたのかも気に留めていなかったでしょう。出来事に遭遇して現実に引き戻されたようです。

前方を行く女性に気づいた2020-12-03

 ≪Вылядывая скамейку, он заметил впереди себя, шагах в двадцати, идущю женщину, но сначала не остановил на ней никакого внимания, как и на всех мелькавших до сих пор перед ним предметах. Ему уже много раз случалось прохоить, например, домой и совершенно не помнить дороги, по которой он шёл, и он уже привык так ходить.≫                                                                                                                                                                                                                                                                                                               <試訳> ベンチを目にしながら、彼は二十歩ばかり前方を行く女性に気づいたが、始めのうちはこれまで彼の前をかすめていた全てのものと同様、何ら気に留めなかった。例えば彼は歩き回って家に戻っても歩いた道を全く覚えていないのはしょっちゅうで、そんな風に街を歩き回るのにはもう慣れていた。                                                                                                                                                                                                     ・ 考え事をしていた時の周囲の事が記憶に残らないのはよく経験します。その女性が気に留まったのは、普通とは違う感情を呼び起こす何かがあったのかも知れません。

奇妙なところが目についた2020-12-04

≪Но в идущей женщине было что-то такое странное и, с первого же взгляда, бросающееся в глаза, что мало-помалу внимание его начало к ней приковываться - сначала нехотя и как бы с досадой, а потом всё крепче и крепче. Ему вдруг захотелось понять, что именно в этой женщтине такого странного? Во-первых, она, должно быть, девушка очень молоденькая, шла по такому зною простоволосая, без зонтика и без перчаток, как-то смешно размахивая руками.≫                                                                                                                                                                                            <試訳>ところが、歩いている女には、一見してかなり奇妙なところが目についた。徐々に彼の注意は彼女に集中し、最初はしぶしぶで、いまいましい感じだったのが、やがてどんどん強く惹かれた。この女がいったいどうしてこれほど奇妙なのかを急に突きとめたくなった。第一に、とても若い娘なはずなのに、これほどの炎天下に帽子も被らずパラソルもささず手袋もせずに、まるで滑稽そうに両手を振り回しながら歩いてた。                                                                                                                                                       ・ これまで彼の苦しい想念が続いていたので、前方の女性の姿で場面が明るくなった気がします。帽子、パラソル、手袋が女性の身だしなみとして必須だったのでしょう。昨日と同様に炎暑が続いているのです。

おぼつかない足取りで2020-12-05

 ≪На ней было шёлковое, из лёгкой материи ("матерчатое") платьице, но тоже как-то очень чудно надетое, едва застегнутое и сзади у талии, в самом начале юбки, разорванное; целый клок отставал и висел болтаясь. Маленькая косыночка была накинута на обнажённую шею, но торчала как-то криво и боком. К довершению, девушка шла нетвёрдо, спотыкаясь и даже шатаясь во все стороны.≫                                                                                                                                                     <試訳> 彼女は柔らかな絹製 ( いわゆる“ 絹地物 ”) の服を着ていたが、それも何だかかなり奇妙な着方で、かろうじてボタンで留められていて、後の腰のスカートの先が破れていて、切れ端がすっかり垂れ下がってぶらぶらしていた。小さなショールがむきだしの首に巻かれていたが、妙なふうに曲がって横向きになっていた。おまけに、娘はおぼつかない足どりで、つまずいたり、あちらこちらへとよろめいたりして歩いていた。                                                                                                                           ・ ラスコーリニコフは、周囲を遮断していた想念の世界から不意に眼前の現実に引き戻されます。女性の身なりや歩き方が普通ではないのです。奇異な感じがして注意を向けるのです。

ベンチのすぐそばで追いついた2020-12-06

 ≪Эта встреча возбудила, наконец, всё внимание Раскольникова. Он сошёлся с девушкой у самой скамейк, но, дойдя до скамьи, она так и повалилась на неё, а в угол, закинула на спинку скамейки голову и закрыла глаза, по-видимому от чрезвычайного утомления. Вглядевшись в неё, он тотчас же догодался, что она совсем была пьяна. Странно и дико было смотреть на такое явление.≫                                      <試訳> この出会いは、結局ラスコーリニコフの注意をすっかり呼び覚ましてしまった。彼はその娘にベンチのすぐそばで追いついた。だが、彼女はベンチに辿り着くと、倒れ込むようにして端に座り、頭をベンチの背にもたせて目を閉じた。ひどく疲れたような様子だった。娘をのぞきこむとすぐ、完全に酔っているのだと彼は察した。見るのも不思議で奇異な光景だった。                                                                ・ ラスコーリニコフは今し方までの物思いを忘れ、酔った娘の奇妙な様子に気を取られてしまいます。この娘にどのような事情があるのか、彼がどう接するのか今後の展開が気になります。

小さくて金髪のかわいらしい顔立ち2020-12-07

 ≪Он даже подумал, не ошибается ли он. Пред ним было чрезвычайно молоденькае личико, лет шестнадцать, даже, может быть, только пятнадцати, - маленькое, белокуренькое, хорошенькое, но всё разгоревшееся и как будто припухшее. Девушка, кажется, очень мало уж понимала; одну ногу заложила за другую, причём выставила её гораздо больше, чем следовало, и, по всем признакам, очень плохо сознавала, что она на улице.≫                                                                     <試訳> 彼は見間違いじゃないかとさえ思った。目の前にいるのはせいぜい16歳か、もしかしたら15歳にしかなっていないような極めて子供っぽい顔だった。小さくて金髪のかわいらしい顔立ちだが、真っ赤にほてってむくんでいるようだ。娘はまるで朦朧としているようだった。片足をもう片方に組み、しかも上げた足が無作法に高かった。しかも、あらゆる徴候からして、往来にいるのをほとんど自覚していないらしい。                                                                                                                                                                                                                                                                                                ・ 酔った若い娘の奇妙な様子は何かいわくありげです。少なくとも幸せな境遇ではないでしょう。無視して通り過ぎられなかったスコーリニコフの心情を想像します。

その娘にしきりに近寄ろうとしている2020-12-08

 ≪Раскольников не сел и уйти не хотел, а стоял перед нею в недоумении. Этот бульвар и всегда стоит пустынный, теперь же, во втором часу и в такой зной, никого почти не было. И однако ж в стороне, шагах в пятнадцати, на краю бульвара, остановился один господин, которому, по всему видно было, очень бы хотелось тоже подойти к девочке с какими-то делями. Он тоже, вероятно, увидел её издали и догонял, но ему помешал Раскольников.≫                                                    <試訳> ラスコーリニコフは座りもせず、立ち去る気にもならず、困惑して彼女の前に佇んでいた。この並木道はいつも人通りがなく、まして今は午後一時過ぎ、これほどの炎暑の中に人影は全くなかった。ところが、15歩ばかり離れた並木のはずれに一人の紳士が立ち止まって、何か下心があるらしく、やはりその娘にしきりに近寄ろうとしている様子だった。どうやら彼もまた彼女を遠くから見つけて後をつけて来たらしいが、ラスコーリニコフに邪魔されたようだ。                                        ・ ベンチに凭れるわけのありそうな娘、その前に立ちつくすラスコーリニコフ、近くに現れた紳士、何か謎めいた雰囲気です。炎天下の昼下がりの並木道に、この三人だけが配置された構図が印象的です。

脂ぎった伊達男2020-12-09

 ≪Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдёт. Дело было понятное. Господин этот был лет тридцати, плотный, жирный, кровь с молоком, с розовыми губами и с усиками, и очень щеголевато одетый. Раскольников ужасно разозлился; ему вдруг захотелось как-нибудь оскорбить этого жирного франта. Он на минуту оставил девочку и подошёл к госпобину.                                                                                                                                                                                                               <試訳> 彼は相手.に気づかれないように苦心しながらも、ラスコーリニコフにとげとげしい視線を投げかけ、忌々しいぼろ着の男が去って自分の番になるのをじりじりして待っていた。事は明白だった。この紳士は30歳ほどで、でっぷり太り、脂ぎっていて血色が良く、バラ色の唇の上に口髭をたくわえ、しゃれた服を着ていた。ラスコーリニコフは無性に腹が立って、ふいにこの脂ぎった伊達男を何とか侮辱してやりたくなった。彼はしばらく娘をそのままにして紳士に近寄った。                                                                                                                                  ・ 現れた紳士に対して、なぜラスコーリニコフが腹を立てるのか疑問です。この娘との関係を邪推したのかも知れません。人気のない炎天下の往来で二人が対峙する険しい雰囲気です。

巡査が割って入った2020-12-10

- Убирайтесь, вот что! - Как ты смеёшь, каналья!.. И он взмахнул хлыстом. Раскольников бросился на него с кулаками, не рассчитав даже и того, что плотный господин мог управиться и с двумя такими, как он. Но в эту минуту кто-то крепко схватил его сзади, между ними стал городовой.≫                                                                                                                                                                                                                                                                                            <試訳> 「おいあんた、スビドリガイロフ! ここにどんな用がある?」 拳を握りしめ、憎さで泡立つ唇に冷笑を浮かべながら叫んだ。 「それはどういう事かね?」 紳士が眉をひそめ、驚いて見下すように厳しく尋ねた。 「とっとと立ち去れ、それだけの事さ!」 「その嘲笑い方はなんだ、悪党め!…」 そう言って紳士はステッキを振り上げた。ラスコーリニコフは、太った紳士なら自分の様な者を二人くらい片付けられるのを考えもせず、拳で彼に立ち向かった。しかしこの時、誰かが彼を後ろからしっかりと押さえつけた。彼等の間に巡査が割って入ったのだ。                                                                                                                                                                                                                        ・ ラスコーリニコフはスビドリガイロフを知っていたのです。妹のドゥーニャが彼の家で家庭教師をしていて、不快な思いをした一件がありました。その恨みもあって感情的になったのだと思います。