時には軽率だが非常に賢かった2021-01-01

 ≪Был он очень неглуп, хотя и действительно иногда простоват. Наружность его была выразительная - высокий, худой, всегда худо выбритый, черноволосый. Иногда он буянил и слыл за сидлача. Однажды ночью, в компании, он одним ударом ссадил одного блюстителя вершков двенадцати росту. Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить; иногда проказил даже непозволительно, но мог и совсем не проказить.≫

<試訳> ラズミーヒンは、時には確かに軽率な事をしたが非常に賢かった。外見は特徴的だった。背が高く痩せぎすで、いつも無精ひげをはやして髪は黒かった。時々腕力を振るって、力持ちとして通っていた。ある夜の集まりで、190cmもの警官を一撃で殴り倒した事があった。酒は飲んだら底なしだが、全く飲まなくても平気だった。時に許し難いほどの悪ふざけもしたが、全くしないでいる事もできた。

・ ラズミーヒンの豪快な面が表れています。荒っぽいけれども自制心があります。ラスコーリニコフがどうしてそんな彼とうまが合ったのか不思議です。
“ вершков двенадцати росту ” は、12ベルショークですから、1ベルショーク=4.45cmで計算すると約53cm にしかなりません。身長を表すのに、2アルシン=142cmを超える分をベルショークで言う習慣で、合計で約195cmになります。

独力で身を養っていた2021-01-02

 ≪Разумихин был ещё тем замечателен, что никакие неудачи его никогда не смущали и никакие дурные обстоятешьства, казалось, не могли придавить его. Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод. Был он очень беден и решительно сам, один, содержал себя, добывая коё-какими работами деньнги. Он знал бездну источников, где он почерпнуть, разумеется заработком. Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится.≫

<試訳> ラズミーヒンがさらに際だっているのは、どんな失敗にも決して動揺せず、どんな悪い状況にも押しつぶされない事だった。たとえ屋根の上でも暮らせただろうし、ひどい空腹や異常な寒さにも耐えられた。とても貧乏だったが、何かしら仕事で金を稼いで、確固として独力で身を養っていた。彼は稼ごうと思えば汲み上げられる泉のありかをいくらでも知っていた。ある時などは、冬の間ずっと部屋に火の気なしに過ごし、寒い方がよく眠れる、その方がかえって気持ちがいいくらいだとうそぶいた。

・ ラズミーヒンは貧乏なのに生活力に富み、非常にタフな男として描かれています。ラスコーリニコフが内省的で悩みを多く抱え込むのと対照的で、これまでの暗い雰囲気がいっとき爽快になる感じです。二人の出会いが楽しみです。

親しい友 を狼狽させまいと2021-01-03

 ≪В настоящее время он тоже принуждён был выйти из университета, но ненадолго, и из всех сил спешил поправить обстоятельства, чтобы можно было продолжать. Раскольников не был у него уже месяца четыре, а Разумихин и не знал даже его квартиры. Раз как-то, месяца два тому назад, они было встретились на улице, но Раскольников отвернулся и даже перешёл на другую сторону, чтобы тот его не заметил. А Разумихин хоть и заметил, но прошёл мимо, не желая тревожить приятеля.≫

<試訳> 現在はラズミーヒンもまた余儀なく大学を去っていたが、それもしばらくの間で、また学業を続けられるように状況を改善するよう懸命になっていた。ラスコーリニコフが彼の所に来なくなってもう4か月ほどになるが、ラズミーヒンの方は彼の下宿さえ知らなかった。一度、二か月ほど前に、二人は通りで出会いそうになったが、ラスコーリニコフは顔をそむけ、相手に気づかれないように別の通りに移ったのだった。ラズミーヒンの方は気づいたのだが、“ 親しい友 ” を狼狽させまいとしてそのまま素通りした。

・ 彼が休学しているのは、おそらく貧しさで学費が滞ったのだと思います。状況はラスコーリニコフと似ていても、困難を打開しようとする意気込みが違います。通りで友を見かけた時に、咄嗟に避けようとしたラスコーリニコフの屈折した心理の描写が実にリアルです。

何で僕を助ける事ができる?2021-01-04

 ≪     Ⅴ

"Действительно, я у Разумихина недавно ещё хотел было работы просить, чтоб он мне или уроки достал, или что-нибудь... - додумывался Раскольников, - но чем теперь-то он мне может помочь? Положим, уроки достанет, положим, даже последнею копейкой поделится, если есть у него копейка, так что можно даже и сапоги купить, и костюм поправить, чтобы на уроки ходить... гм...≫

<試訳> “ 確かに、僕はこの間までラズミーヒンに仕事を頼もうとしていたな、家庭教師か何かを世話してもらおうと…” ラスコーリニコフは思い当たった。“ けれど、今となって、彼が何で僕を助ける事ができる? 仮に家庭教師の口を見つけてくれて、さらに、なけなしの1コペイカを分けてくてれたとしても、もっとも1コペイカ持ってればの話だが。それで家庭教師に行くための靴を買い、服も直せたとしても… うーん…。

・ ラスコーリニコフはラズミーヒンの助けを借りて、今の自分の無為な状況を打開しようと思い立ったのです。同じ貧乏でも意欲的で前向きな友に会ってみたい気持ちになったようです。それでいて、もうそんな自分に疑問を感じるのです。

不吉な意味を探り出そうと2021-01-05

 ≪Ну, а дальше? На пятаки-то что ж я сделаю? Мне разве того теперь надобно? Право, смешно, что я пошёл к Рзумихину..." Вопрос, почему он пошёл теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось; с беспокойством отыскивал он какой-то зловещий для себя смысл в этом, казалось бы, самом обыкновенном поступке. "Что ж, неужели я всё дело хотел поправить одним Разумихиным и всему исход нашёл в Разумихине?" - спрашивал он себя с удивлением.≫

<試訳> それで、その先は? 5ペイカばかりのはした金で何ができる? 僕に今、果たしてそんなものが必要か? ラズミーヒンを訪ねるなんて実に馬鹿げている…” なぜ今ラズミーヒンの所へ向かうのかという疑問が、思ったよりもずっと彼を困惑させた。彼は不安な心持ちで、この当たり前だと思いたい行動の中に、自分にとって何か不吉な意味を探り出そうとしていた。“ いったいどうして全ての事をラズミーヒン一人に頼って立て直そうとし、解決策をラズミーヒンの中に全部求めていたのだろう?” 驚いて彼は自問した。

・ ラスコーリニコフの煩悶はとどまりません。今進行中の自身の行動にさえ疑問を持つのです。一休みして気持ちを休めてはどうかと感じます。

全てが新たに進み出す時に2021-01-06

 ≪Он думал и тёр себе лоб, и, странное дело, как-то невзначай, вдруг и почти сама собой, после очень долгого раздумья, пришла ему в голову одна престранная мысль. "Гм... к Разумихину, - проговорил он вдруг совершенно спокойно, как бы в смысле окончательного решения, - к Разумихину я пойду, это конечно... но - не теперь... Я к нему... на другой день, после того пойду. когда уже то будет кончено и когда всё по-новому пойдёт..."≫

<試訳> ラスコーリニコフはそう考えて額をこすった。そして妙な事だが、こんなにさんざん考えあぐねたあげく、何か無意識のうちに、ほとんどひとりでに、実に奇怪な考えが頭に不意に浮かんだ。“ ふむ… ラズミーヒンの所へ行くさ、それはもちろんだ… だが今じゃない… 彼の所へは… ‘あれ’の後、翌日行こう、‘あれ’がもう終わって、全てが新たに進み出す時にだ…”

・ ‘あれの’ 、‘あれが’、に当たる単語が原文でイタリック体になっています。まだ明かされていない重い意味を込めているのです。せっかくここまで来ていながら急に訪問を先延ばしにするのは、彼自身にも説明し難い心の動きのようです。

全てが熟成し続けてきた2021-01-07

 ≪И вруг он опомнился. "После того, - вскрикнул он, срываясь со скамейки, - да разве то будет? Неужели в самом деле будет?" Он бросил скамейку и пошёл, почти побежал; он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно: там-то, в углу, в этом-то ужасном шкафу и созревало всё это вот уже более месяца, и он пошёл куда глаза глядят.≫

  <試訳> そして彼は不意に我に返った。“ あれの後で ” と彼はベンチから突然身を起こして叫んだ。“ とするとあれをやるのか? 果たして本当にやる気なのか?” 彼はベンチを棄て、ほとんど走るように歩き出した。家に帰る後方に向きを変えようとしたのだが、家に帰るのが急にひどく嫌になった。なぜなら、あそこで、あの片隅で、あの納戸のような小部屋で、もうひと月以上もあの事の全てが熟成し続けてきたのだ。彼は足の向くままに歩き出した。

・ ラズミーヒン訪問を取りやめて歩き出します。下宿の部屋が、“ あれ ” について考えを巡らし計画を練ってきた場所なので、そこに今は戻りたくない、遠ざかりたい気持ちが働いたようです。“ あれ ” が彼にとってそれほど重大で苦悩を伴うものだと想像できます。

炎天下の中で寒気がした2021-01-08

 ≪Нервная дрожь его перешла в какую-то лихорадочную; он чувствовал даже озноб; на такой жаре ему становилось холодно. Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость.≫

<試訳> 神経性の震えが熱病のようなものに変わり悪寒さえ感じた。この炎天下の中で寒気がしたのだ。何かしらの内的な要求に駆られて、ほとんど無意識のうちに、彼は目にする物事全てを凝視して、何とか気を紛らわそうと必死になった。だが、それはうまくいかず、彼は絶え間なく物思いに落ち込むのだった。

・ 自問自答の渦巻く思念と懊悩が行き詰まり、病的な感覚となって突然発作の様に彼を襲います。“ あの ” 事だけで頭がいっぱいなのに、次々に心を揺らす衝撃的な場面に出会っています。心身が疲れ切って悲鳴をあげているようです。

草木や爽やかな空気2021-01-09

 ≪Когда же опять, вздрагивая, поднимал голову и оглядывался кругом, то тотчас же забывал, о чём сейчас думал и даже где проходил. Таким образом прошёл он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешёл мост и поворотил на Острова. Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам привыкшим к гороской пыли, к извёстке и к громадным, теснящим и давящим домам.≫

<試訳> 身震いして、再び顔を上げてあたりを見回した途端に、たった今、何について考えていたのか、どこを通っていたのかさえ忘れていた。このようにして、彼はワシーリエフスキー島の中を歩き回った。小ネヴァ河へ抜け出て橋を渡り、オストラバへ向きを変えた。最初のうちは草木や爽やかな空気が、街の埃や漆喰や巨大で密集した重苦しい建物を見慣れた疲れた目に快く感じた。

・ 友を訪ねるのをやめたラスコーリニコフは、家に帰る気になれず、あてもなく付近を歩き続けます。サンクトペテルブルクはネヴァ河の三角州地帯で、いくつかの島が形成されていて橋で結ばれています。ワシーリエフ島は一番大きな島で、オストラバはそこから小ネヴァ河を渡った対岸です。彼はそこまで足を延ばしたのです。中心部を離れ、暑さや喧騒が和らいで少し落着きます。

心をひかれたのは花々2021-01-10

 ≪Тут не было ни духоты, ни вони, ни распивочных. Но скоро и эти новые, приятные ощущения перешли в болезненные и раздражающие. Иногда он останавливался перед какою-нибудь изукрашенною в зелени дачей, смотрел в ограду, видел вдали, на балконах и на террасах, разряженных женщин и бегающих в саду детей. Особенно занимали его цветы; он на них всего дольше смотрел.≫

<試訳> そこには蒸し暑さも臭気もなく居酒屋もなかった。だが間もなくこの新鮮な快い感覚も、病的で苛立たしいものへと変わった。時折彼は木立の間に派手に塗られた別荘の前で足を止めて柵の中をのぞいたり、遠くのバルコニーやテラスにいる着飾った婦人や庭の子供達を眺めるのだった。とりわけ心をひかれたのは花々で、彼は何よりも長くそれに見とれた。

・ ラスコーリニコフには珍しく思考をやめて辺りを観察しています。狭苦しい自分の部屋や喧騒を離れて、こうして花を眺めている姿を想像してホッとします。それも間もなく苛立たしさに…。