炎天下の中で寒気がした2021-01-08

 ≪Нервная дрожь его перешла в какую-то лихорадочную; он чувствовал даже озноб; на такой жаре ему становилось холодно. Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость.≫

<試訳> 神経性の震えが熱病のようなものに変わり悪寒さえ感じた。この炎天下の中で寒気がしたのだ。何かしらの内的な要求に駆られて、ほとんど無意識のうちに、彼は目にする物事全てを凝視して、何とか気を紛らわそうと必死になった。だが、それはうまくいかず、彼は絶え間なく物思いに落ち込むのだった。

・ 自問自答の渦巻く思念と懊悩が行き詰まり、病的な感覚となって突然発作の様に彼を襲います。“ あの ” 事だけで頭がいっぱいなのに、次々に心を揺らす衝撃的な場面に出会っています。心身が疲れ切って悲鳴をあげているようです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック