すぐに忘れてしまった2021-01-11

 ≪Встречались ему тоже пышные коляски, наездники и наездницы; он провожал их с любопытством глазами и забывал о них прежде, чем они скрывались из глаз. Раз он остановился и пересчитал свои деньги: оказалось около тридцати копеек. "Двадцать городовому, три Настасиье за письмо, - значит, Мармеладовым дал вчера копеек сорок семь али пятьдесят", - подумал он, для чего-то рассчитывая, но скоро заыл даже, для чего и деньги вытащил из кармана.≫

<試訳> 豪華な馬車や、騎乗の男女にも出会った。もっとも、興味深い目で彼等を見送ったのに、視界から隠れる前に忘れてしまった。一度立ち止まって持ち金を数えてみた。30コペイカほどあった。“ 20コペイカを巡査に、3コペイカを手紙代としてナスターシャに、― という事は、マルメラードフ家に昨日47か50コペイカ置いて来たわけだ ” と彼は何のためにか勘定しながら考えた。けれども、ポケットから金をとりだしたのが何のためだったかさえ、すぐに忘れてしまった。

・ 今の彼は自分の目に映る事、考えた事をすぐに忘れてしまい、心ここにあらずの状態です。なけなしの金をその時の感情のまま施してしまい、この先どうするのかも気掛かりです。ラズミーヒンに会って率直に相談していたら少しは違っていたでしょう。