またとない機会を永久に失った2021-04-24

 ≪Идти на улицу, так, для виду, глять, ему было противно; воротиться домой - ещё противнее. "И какой случай навсегда потерял" - пробормотал он, бесцельно стоя под воротами, прямо против тёмной каморки дворника, тоже отворенной. Вдруг он вздрогнул. Из каморки дворника, бывшей от него в двух шагах, из-под лавки направо что-то блеснуло ему в глаза...≫

<試訳> 通りへ出て、散歩をしているふりをするのは嫌だった。かと言って家に戻るのはなおさら嫌だった。“ またとない機会を永久に失った ”、と彼はつぶやいて、あてもなく門の下に立っていた。すぐ目の前に暗い庭番小屋があって、やはり戸が開いたままだった。ふいに彼は身震いした。二歩の所にある庭番小屋の、腰かけの右側から何かが光って彼の目を射た…。

・ ナスターシャの台所から斧を持ち出せないまま外に出て彼は茫然とします。小屋の中でキラリと光った物が何かは想像できます。“ いくつもの偶然の重なりがあった ”、と彼が振り返る事の一つでしょう。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック