死のような静けさだった2021-05-06

 ≪Он задыхался. На одно мгновение пронеслась в уме его мысль: "Не уйти ли?". Но он не дал себе ответа и стал прислушиваться в старухину квартиру: мёртвая тишина. Потом ещё раз прислушался вниз на лестницу, слушал долго, внимательно... Затем огляделся в последний раз, подобрался, опровился и ещё раз попробовал в петле топор.≫

<試訳> 彼は息苦しくなった。一瞬、“ 帰ろうか? ” という考えが脳裏をよぎった。だが自分の問に答えを与えずに老婆の部屋に耳を澄ました。死のような静けさだった。それでもう一度階段の下に耳を澄まし、長い間注意深く聞いていた…。それから最後にあたりを見回し、そっと忍び寄って身なりを整え、もう一度輪の中の斧を確認した。

・ やめたいという気持ちが心の隅に潜んでいるようですが封印します。老婆の部屋の前に来てからも、しばらくはあたりの様子をうかがい、人の気配がないのを確認します。ここまではほぼ彼の計画通りでしょう。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック