何も答えず見もしなかった2024-05-30

 ≪Он скоро догнал его, но некоторое время шёл сзади; наконец поровнялся с ним и заглянул ему сбоку в лицо. Тот тотчас же заметил его, быстро оглядел, но опять опустил глаза, и так шли они с минуту, один подле другого и не говоря ни слова.
- Вы меня спрашивали... у дворника? - проговорил наконец Раскольников, но как-то очень негромко.
Мещанин не дал никакого ответа и даже не поглядел. Опять помолчали.≫

<試訳> ラスコーリニコフはすぐに男に追いついたが、少しの間後ろを歩いた。やがて彼と並んで、横から顔を覗き見た。相手はすぐに彼に気づいて眺めまわしたが、再び目を伏せた。このようにして彼等は互いに並んで一言も話さずに1分ばかり歩いた。
「僕について尋ねたんですよね… 庭番のところで?」 ラスコーリニコフがやっと言ったが、何か非常に小声だった。
町人は何も答えず見もしなかった。二人は再び口をつぐんだ。

・ 問いかけても返答がなく、全く無視されるのは奇妙です。相手の男の沈黙に不気味な威圧を感じます。