何らの打算なしに申し出ております ― 2024-09-01
≪Это раз. Второе: совесть моя совершенно покойна; я без всяких расчётов предлагаю. Верьте не верьте, а впоследствии узнаете и вы, и Авдотья Романовна. Всё в том, что я действительно принёс несколько хлопот и неприятностей многоуважаемой вашей сестрице; стало быть, чувствуя искреннее раскаяние, сердечно желаю,≫
<試訳> 「これが一つです。第二に、わたしの良心に全くやましいところはありません。つまり何らの打算なしに申し出ておりますんですよ。信じられようと信じられまいと、いずれ、あなたにもアブドーチャさんにも分かっていただけます。問題の全ては、私が尊敬すべき妹さんに面倒や不快な思いをもたらしてしまったのが事実だという点です。ですから、心から後悔を感じておりまして、誠心誠意そう望んでおりましてね」
・ ドゥーニャへの多額の金の提供を申し出たスビドリガイロフが、驚くラスコーリニコフにその理由を説明します。語り口は真剣そのものです。ラスコーリニコフを通じてドゥーニャに、できれば直接会って意を伝えたいと出向いてきたのです。
<試訳> 「これが一つです。第二に、わたしの良心に全くやましいところはありません。つまり何らの打算なしに申し出ておりますんですよ。信じられようと信じられまいと、いずれ、あなたにもアブドーチャさんにも分かっていただけます。問題の全ては、私が尊敬すべき妹さんに面倒や不快な思いをもたらしてしまったのが事実だという点です。ですから、心から後悔を感じておりまして、誠心誠意そう望んでおりましてね」
・ ドゥーニャへの多額の金の提供を申し出たスビドリガイロフが、驚くラスコーリニコフにその理由を説明します。語り口は真剣そのものです。ラスコーリニコフを通じてドゥーニャに、できれば直接会って意を伝えたいと出向いてきたのです。
妹さんのために何かしら有益な事を ― 2024-09-02
≪- не откупиться, не заплатить за неприятности, а просто-запросто сделать для неё что-нибудь выгодное, на том основании, что не привилеги же в самом деле взял я делать одно толькол злое. Если бы в моём предложении была хотя миллионная доля расчёта, то не стал бы я предлагать так прямо; да и не стал бы я предлагать всего только десять тысяч, тогда как всего пять недель назад прдлагал её больше.≫
<試訳> 「罪の償いをしようというのでもなく、不快な思いをさせた代償を支払うというのでもありませんで、ただただ、妹さんのために何かしら有益な事をしたいがためなのですよ。私が、ただ卑劣な事だけをする特権を持っているわけではないという事実に基づいているわけです。仮に私の申し出に、たとえ百万分の一でも打算があったとしたら、このようにまともに言い出しませんよ。わずか一万ルーブルなど提供しませんし、実際、5週間前には、妹さんにもっと多額の金を提供しようとしましたからね。
・ 5週間前とは、彼の妻によって解雇されたドゥーニャが、後にその誤解が解けた頃です。その時、彼は償いとして多額の金を申し出ていたのです。彼の体質として金での解決という方法が染みついているようで
<試訳> 「罪の償いをしようというのでもなく、不快な思いをさせた代償を支払うというのでもありませんで、ただただ、妹さんのために何かしら有益な事をしたいがためなのですよ。私が、ただ卑劣な事だけをする特権を持っているわけではないという事実に基づいているわけです。仮に私の申し出に、たとえ百万分の一でも打算があったとしたら、このようにまともに言い出しませんよ。わずか一万ルーブルなど提供しませんし、実際、5週間前には、妹さんにもっと多額の金を提供しようとしましたからね。
・ 5週間前とは、彼の妻によって解雇されたドゥーニャが、後にその誤解が解けた頃です。その時、彼は償いとして多額の金を申し出ていたのです。彼の体質として金での解決という方法が染みついているようで
ある娘と結婚するかも知れませんので ― 2024-09-03
≪Кроме того, я, может быть, весьма и весьма скоро женюсь на одной девице, а следственно, все подозрения в каких-нибудь покушениях против Авдотьи Романовны тем самым должны уничтожиться. В заключение скажу, что, выходя загосподина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берёт, только с другой стороны... Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно.≫
<試訳> 「その上、私はごく近いうちにある娘と結婚するかも知れませんので、それによって、アブドーチャさんに対して下心があるのではないか、との疑念も消え失せるはずです。最後に申し上げますが、ルージン氏と結婚なさろうとも、アブドーチャさんは同じ額をお受け取りになる事になります、ただ別の筋からになりますが…。それで、どうか怒らないで下さい、ロジオン・ロマーノビッチ、冷静に落着いてご判断下さい」
・ 亡霊についてなど余計な事をあれこれ述べて時間をとっていたスビドリガイロフが、最後に、ドゥーニャに金を提供したいと、ラスコーリニコフに了解を求めます。彼女への執着がない事を証明しようと、自分の結婚の予定まで口にするのです。
<試訳> 「その上、私はごく近いうちにある娘と結婚するかも知れませんので、それによって、アブドーチャさんに対して下心があるのではないか、との疑念も消え失せるはずです。最後に申し上げますが、ルージン氏と結婚なさろうとも、アブドーチャさんは同じ額をお受け取りになる事になります、ただ別の筋からになりますが…。それで、どうか怒らないで下さい、ロジオン・ロマーノビッチ、冷静に落着いてご判断下さい」
・ 亡霊についてなど余計な事をあれこれ述べて時間をとっていたスビドリガイロフが、最後に、ドゥーニャに金を提供したいと、ラスコーリニコフに了解を求めます。彼女への執着がない事を証明しようと、自分の結婚の予定まで口にするのです。
人に対して行えるのは悪事だけとなりますな ― 2024-09-04
≪Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно хладнокровен и спокоен.
- Прошу вас кончить, - сказал Раскольников, - Во всяком случае, это непростительно дерзко.
- Нимало. После этого человек человеку на сем свете может делать одно только злои, напротив, не имеет права сделать ни крошки добра, из-за пустых принятых формальностей.≫
<試訳> こう言いながら、スビドリガイロフ自身はひどく冷静で穏やかだった。
「もうやめて下さい」 ラスコーリニコフが言った。「とにかく、これは許しがたい厚かましさですよ」
「とんでもない。そんな事でしたら、この世で人が人に対して行えるのは悪事だけとなりますな。それどころか、むなしい世間的な形式のため、ほんの少しの善を行う権利も持てなくなります」
・ スビドリガイロフは、ドゥーニャに対する金の申し出を断わられて言い返します。善意を受け取るよう、頑ななラスコーリニコフの説得を試みるのです。金で償えない心情もあります。
<試訳> こう言いながら、スビドリガイロフ自身はひどく冷静で穏やかだった。
「もうやめて下さい」 ラスコーリニコフが言った。「とにかく、これは許しがたい厚かましさですよ」
「とんでもない。そんな事でしたら、この世で人が人に対して行えるのは悪事だけとなりますな。それどころか、むなしい世間的な形式のため、ほんの少しの善を行う権利も持てなくなります」
・ スビドリガイロフは、ドゥーニャに対する金の申し出を断わられて言い返します。善意を受け取るよう、頑ななラスコーリニコフの説得を試みるのです。金で償えない心情もあります。
なかなか悪くない額ですよ ― 2024-09-05
≪Это нелепо. Ведь если б я,например, помер и остави л бы эту сумму сестрице вашей по духовному завещанию, неужели б она и тогда принять отказалась?
- Весьма может быть.
- Ну уж это нет-с. А впрочем, нет, так и нет, так пусть и будет. А только десять тысяч - прекрасная шутка, при случае. Во всяком случае, попрошу передать сказанное Авдотье Романовне.
- Нет, не передам.≫
<試訳> 「馬鹿げたことですよ。もし、例えばですよ、私が死んで、この金額を遺言状によって残したとしますと、果たしてその時、妹さんは受け取りを拒否なさるでしょうか?」
「大いにありそうです」
「まあ、そんな事はないでしょうな。けれども、それならそれでかまいません。しかし1万ルーブルと言えば、いざという時には、なかなか悪くない額ですよ。いずれにせよ、アブドーチャさんにお伝えください」
「いいえ、伝えませんよ」
・ 19世紀のロシアで、1万ルーブルは現在の約2千5百万円だと思われますので大金です。ドゥーニャがその受け取りを拒否するだろうと言うラスコーリニコフには、妹の性格や心情がよく理解できるのでしょう。
- Весьма может быть.
- Ну уж это нет-с. А впрочем, нет, так и нет, так пусть и будет. А только десять тысяч - прекрасная шутка, при случае. Во всяком случае, попрошу передать сказанное Авдотье Романовне.
- Нет, не передам.≫
<試訳> 「馬鹿げたことですよ。もし、例えばですよ、私が死んで、この金額を遺言状によって残したとしますと、果たしてその時、妹さんは受け取りを拒否なさるでしょうか?」
「大いにありそうです」
「まあ、そんな事はないでしょうな。けれども、それならそれでかまいません。しかし1万ルーブルと言えば、いざという時には、なかなか悪くない額ですよ。いずれにせよ、アブドーチャさんにお伝えください」
「いいえ、伝えませんよ」
・ 19世紀のロシアで、1万ルーブルは現在の約2千5百万円だと思われますので大金です。ドゥーニャがその受け取りを拒否するだろうと言うラスコーリニコフには、妹の性格や心情がよく理解できるのでしょう。
是非一度はお会いしたいものですがね ― 2024-09-06
≪- В таком случае, Родион Романович, я сам принуждён буду добиваться свидания личного, а стало быть, беспокоить.
- А если я передам, вы не будете добиваться свидания личгого?
- Не знаю, право, как вам сказать. Видеться один раз я бы очень желал. - Не надейтесь.
- Жаль. Впрочем, вы меня не знаете. Вот, может, сойдёмся поближе.
<試訳> 「そういう事なら、ロジオン・ロマーノビッチ、やむを得ず私が自分で直接お会いする事になりますがね。となると、ご心配をおかけいたしますな」
「では、僕が伝えたなら直接会おうとはなさらないのですか?」
「正直、何と申してよいやらわかりませんな。是非一度はお会いしたいものですがね」
「あてにしないで下さい」
「残念ですな。もっとも、あなたは私を理解していませんからね。そのうち、もっと仲良くなれるでしょう」
・ スビドリガイロフはドゥーニャへの多額の援助をラスコーリニコフに打診しましたが断わられます。本音は何とかドゥーニャに会いたいのです。彼女との間に深い亀裂ができたままです。妻のマルファを失った直後で彼の気持は複雑なはずです。皆が重い荷を背負って生きているのを、あらためて感じます。
- А если я передам, вы не будете добиваться свидания личгого?
- Не знаю, право, как вам сказать. Видеться один раз я бы очень желал. - Не надейтесь.
- Жаль. Впрочем, вы меня не знаете. Вот, может, сойдёмся поближе.
<試訳> 「そういう事なら、ロジオン・ロマーノビッチ、やむを得ず私が自分で直接お会いする事になりますがね。となると、ご心配をおかけいたしますな」
「では、僕が伝えたなら直接会おうとはなさらないのですか?」
「正直、何と申してよいやらわかりませんな。是非一度はお会いしたいものですがね」
「あてにしないで下さい」
「残念ですな。もっとも、あなたは私を理解していませんからね。そのうち、もっと仲良くなれるでしょう」
・ スビドリガイロフはドゥーニャへの多額の援助をラスコーリニコフに打診しましたが断わられます。本音は何とかドゥーニャに会いたいのです。彼女との間に深い亀裂ができたままです。妻のマルファを失った直後で彼の気持は複雑なはずです。皆が重い荷を背負って生きているのを、あらためて感じます。
仲良くなれるとお考えですか ― 2024-09-07
≪- Вы думаете, что мы сойдёмся побли же?
- А почему ж бы и нет? - улыбнувшись скажал Свидригайлов, встал и взял шляпу, - я ведь не тот чтобы так уж очень желал вас беспокоить и, идя сюда, даже не очень рассчитывал, хотя, впрочем, физиономия ваша ещё давеча утром меня поразила...
- Где вы меня давеча утром видели? - с беспокойством спросил Раскольников.≫
<試訳> 「僕達が仲良くなれるとお考えですか?」
「どうしてそうなれないんですかな?」 にやりと笑ってスビドリガイロフはこう言うと、立ち上がって帽子を手にした。「私はあなたを煩わすのを、それほど望んでいたわけではありませんよ。それに、ここに来る時、そんなに当てにもしていませんでした。もっとも、今朝ほど、あなたの顔つきにはひどくびっくりしましたがね…」
「今朝ほどと言いますと、どこで僕を見たのですか?」 不安げにラスコーリニコフが尋ねた。
・ “ 今朝ほどは… びっくりした ” と言われた瞬間、ラスコーリニコフは不安を感じます。彼を “ 殺人者 ” と指摘した、あの正体不明の男が同一人物なのでは、という恐れが頭をよぎったのかも知れません。
- А почему ж бы и нет? - улыбнувшись скажал Свидригайлов, встал и взял шляпу, - я ведь не тот чтобы так уж очень желал вас беспокоить и, идя сюда, даже не очень рассчитывал, хотя, впрочем, физиономия ваша ещё давеча утром меня поразила...
- Где вы меня давеча утром видели? - с беспокойством спросил Раскольников.≫
<試訳> 「僕達が仲良くなれるとお考えですか?」
「どうしてそうなれないんですかな?」 にやりと笑ってスビドリガイロフはこう言うと、立ち上がって帽子を手にした。「私はあなたを煩わすのを、それほど望んでいたわけではありませんよ。それに、ここに来る時、そんなに当てにもしていませんでした。もっとも、今朝ほど、あなたの顔つきにはひどくびっくりしましたがね…」
「今朝ほどと言いますと、どこで僕を見たのですか?」 不安げにラスコーリニコフが尋ねた。
・ “ 今朝ほどは… びっくりした ” と言われた瞬間、ラスコーリニコフは不安を感じます。彼を “ 殺人者 ” と指摘した、あの正体不明の男が同一人物なのでは、という恐れが頭をよぎったのかも知れません。
何かにつけ私に似たところがある ― 2024-09-08
≪- Случайно-с... Мне всё кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее... Да не веспокойтесь, я не надоедлив; и с шулерами уживался, и князю Свирбею, моему дальнему родственнику и вельможе, не надоел, и об Рафазлевой Мадонне госпоже Прилуковой в альбом сумел написать, и с Марфой Петровной семь лет безвыездно проживал, и в доме Вяземского на Сенной в старину ночевывал, и на шаре с Бергом, может быть, полечу.≫
<試訳> 「偶然ですな… あなたはいつも何かにつけ私に似たところがあると思いましてね…。まあ、ご心配なく、私はしつこい男じゃありませんからね。イカサマカルタ師ともうまく付き合いましたし、遠戚の高官、スビルベイ公爵にもうるさがられませんでしたよ。それに、ラファエルのマドンナについて、プリルーコバ夫人のアルバムに書く腕もありました。マルファのような女と7年間も、他所へは行かずに暮らしたのですし、昔はセンナヤ広場のビャーゼムスキー公爵邸でも泊まりもしましたよ、しかもベルグと一緒に気球で空を飛ぼうという男ですからね」
・ スビドリガイロフが自分のこだわらない性格を示そうと、これまでの体験を述べたてます。これほどの人生経験は、ラスコーリニコフにはないものです。ビャーゼムスキー公爵邸とは、木賃宿の俗称です。
<試訳> 「偶然ですな… あなたはいつも何かにつけ私に似たところがあると思いましてね…。まあ、ご心配なく、私はしつこい男じゃありませんからね。イカサマカルタ師ともうまく付き合いましたし、遠戚の高官、スビルベイ公爵にもうるさがられませんでしたよ。それに、ラファエルのマドンナについて、プリルーコバ夫人のアルバムに書く腕もありました。マルファのような女と7年間も、他所へは行かずに暮らしたのですし、昔はセンナヤ広場のビャーゼムスキー公爵邸でも泊まりもしましたよ、しかもベルグと一緒に気球で空を飛ぼうという男ですからね」
・ スビドリガイロフが自分のこだわらない性格を示そうと、これまでの体験を述べたてます。これほどの人生経験は、ラスコーリニコフにはないものです。ビャーゼムスキー公爵邸とは、木賃宿の俗称です。
実に広い意味がありましてね ― 2024-09-09
≪- Ну, хорошо-с. Позвольте спросить, вы скоро в путешествие отправитесь?
- В кокое путешествие?
- Ну да в "вояж"-то этот... Вы ведь сами сказали.
- В вояж? Ах, да!... в самом деле, я вам говорил про вояж... Ну, это вопрос обширный... А если б знали вы, однако ж, об чём спрашиваете! - прибавил он и вдруг громко и коротко рассмеялся. Я, может быть, всместо вояжа-то женюсь; мне невесту сватают.≫
<試訳> 「まあ、いいでしょう。お尋ねしますが、あなたはすぐ旅に出られるのですか?」
「旅と言いますと?」
「さあ、“ 航海 ” とやらに…。ご自分で言われましたが」
「航海? ああ、そうでした!… 実際、自分の口から航海について言いましたな… まあ、それは実に、実に広い意味がありましてね…。とは言え、それについてお尋ねの意味がどういう事か、お分かりいただけたらねえ!…。私は航海の代わりに結婚するかも知れません。花嫁を世話されているものですから」
・ スビドリガイロフは確かについさっき “ 旅 ” について口にしたのに忘れたのは、比喩的な意味だったようで謎めいてもいます。旅はやめて結婚の可能性を言い出すなど、まともに受け取ったラスコーリニコフは、はぐらかされた感じです。マルファの死を契機に再出発を考えているのかも知れません。
- Ну да в "вояж"-то этот... Вы ведь сами сказали.
- В вояж? Ах, да!... в самом деле, я вам говорил про вояж... Ну, это вопрос обширный... А если б знали вы, однако ж, об чём спрашиваете! - прибавил он и вдруг громко и коротко рассмеялся. Я, может быть, всместо вояжа-то женюсь; мне невесту сватают.≫
<試訳> 「まあ、いいでしょう。お尋ねしますが、あなたはすぐ旅に出られるのですか?」
「旅と言いますと?」
「さあ、“ 航海 ” とやらに…。ご自分で言われましたが」
「航海? ああ、そうでした!… 実際、自分の口から航海について言いましたな… まあ、それは実に、実に広い意味がありましてね…。とは言え、それについてお尋ねの意味がどういう事か、お分かりいただけたらねえ!…。私は航海の代わりに結婚するかも知れません。花嫁を世話されているものですから」
・ スビドリガイロフは確かについさっき “ 旅 ” について口にしたのに忘れたのは、比喩的な意味だったようで謎めいてもいます。旅はやめて結婚の可能性を言い出すなど、まともに受け取ったラスコーリニコフは、はぐらかされた感じです。マルファの死を契機に再出発を考えているのかも知れません。
是非とも一度お会いしたい ― 2024-09-10
≪- Здесь?
- Да.
- Когда это вы успель?
- Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться весьма желаю. Серьёзно прошу. Ну, до свиданя... ах, да! Ведь вот что забыл! Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что в завещании Марфы Петровны она упомянута в трёх тысячах. Это положительно верно.≫
<試訳> 「こちらでですか?」
「そうです」
「いつそんな暇がありました?」 「それはさておき、アブドーチャさんとは是非とも一度お会いしたいものです。まじめなお願いです。それでは、失礼します…。あ、そうそう! 大切な事を忘れるところでした! ロジオン・ロマーノビッチ、マルファが遺言書で3千ルーブルを贈るよう書いてあると、妹さんにお伝え下さい、これは全く間違いのない事ですと」
・ スビドリガイロフはドゥーニャに会いたい気持をラスコーリニコフに告げます。これが来訪の最大の目的でした。先ほどはスビドリガイロフがドゥーニャに1万ルーブルを渡すと伝えるのさえ断わったのですが、今度はマルファの遺言で3千ルーブルです。いずれにしても、彼とも、妹とも会う時間が限られている状態で、ラスコーリニコフはどのように振舞うのか興味深いです。
- Да.
- Когда это вы успель?
- Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться весьма желаю. Серьёзно прошу. Ну, до свиданя... ах, да! Ведь вот что забыл! Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что в завещании Марфы Петровны она упомянута в трёх тысячах. Это положительно верно.≫
<試訳> 「こちらでですか?」
「そうです」
「いつそんな暇がありました?」 「それはさておき、アブドーチャさんとは是非とも一度お会いしたいものです。まじめなお願いです。それでは、失礼します…。あ、そうそう! 大切な事を忘れるところでした! ロジオン・ロマーノビッチ、マルファが遺言書で3千ルーブルを贈るよう書いてあると、妹さんにお伝え下さい、これは全く間違いのない事ですと」
・ スビドリガイロフはドゥーニャに会いたい気持をラスコーリニコフに告げます。これが来訪の最大の目的でした。先ほどはスビドリガイロフがドゥーニャに1万ルーブルを渡すと伝えるのさえ断わったのですが、今度はマルファの遺言で3千ルーブルです。いずれにしても、彼とも、妹とも会う時間が限られている状態で、ラスコーリニコフはどのように振舞うのか興味深いです。
最近のコメント