きっと罠にはまったのだ2025-05-07

 ≪он понял, что, верно, Порфирий Петрович и давеча совсем не конфузился, а, напротив, сам он, Раскольников, попался, пожалуй, в капкан; что тут явно существует что-то, чего он не знает, какая-то цель; что, может, всё уже подготовлено и сейчас, сию минуту обнаружится и обрушится... Он тотчас же пошёл прямо к делу, встал с места и взял фуражку.≫

<試訳> ラスコ―リニコフは、恐らくさっきポルフィーリィは全然当惑したわけではなく、反対に、自分自身がきっと罠にはまったのだと悟った。そこには彼の知らない何らかの目的が存在するのは明らかだった。もう何もかも準備されていて、今、これからすぐにも正体を表して不意に襲いかかるのかも知れない…。彼はすぐに用件に取り掛かろうと、席を立って帽子を手にした。

・ 奇妙に笑ったり見据えたりする判事の振舞いが、全て仕組まれたものではないかとラスコーリニコフは思い当たります。先手を取ろうと立ち上がるのですが…。