必要なら何なりとお尋ね下さい2025-05-08

 ≪- Порфирий Петрович, - начал он решительно, но с довольно сильною раздражителтностью, - вы вчера изъявили желание, чтоб я пришёл для каких-то допросов. (Он особенно упёр на слово: бопросов). Я пришёл, и если вам надо что, так спрашивайте, не то, позвольте уж мне удалиться.≫

<試訳> 「ポルフィーリィ判事」 と ラスコーリニコフは決然と、かなり激しい怒りを表して切り出した。「あなたは昨日、何らかの尋問のために僕に来ることを望まれていました。(彼は特に尋問という言葉を強調した) それで僕はやって来たのです。ですから必要なら何なりとお尋ね下さい。ないのなら、もう帰らせてもらいます」

・ 呼び出しておきながら、本題になかなか入らないので、ついにラスコーリニコが切り出します。その言葉に苛立ちがこもっています。これが判事の狙いなのではないでしょうか。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック