人類に有益なものだけが崇高です2025-12-01

 ≪- И благороднее, благороднее, хе-хе-хе!
- Что такое "благороднее" ? Я не понимаю таких выражений в смысле определения человеческой деятельности. "Благороднее", "великодушнее" - всё это вздор, нелепости, старые предрассудочные слова, которые я отрицаю! Всё, что полезно человечеству, то и брагородно!
Я понимаю только одно слово: полезное! Хихикайте как вам угодно, а это так!≫

<試訳> 「そして、より高尚な、より高尚なですか、へっへっへ!」
「“ より高尚な ” とは何ですか? 人間の行動の判定として、そのような表現は理解できません。“より高尚な ” とか より高潔な ” ― これらはどれも、つまらない、馬鹿げた、私が否定する旧来の偏見に満ちた言葉です! 人類に有益なものだけが崇高です! 私が理解する言葉はただ一つ、有益という事だけですね!笑いたいならどうぞお笑いください、でもこれは確かなんですから!」

・ 抽象的な概念ではなく、実際に役立つ労働に価値があるとする、レベジャートニコフの考え方が明らかになります。個人的な利益を大事にするルージンとは相反するところです。

一部が依然として机の上に2025-12-02

 ≪Пётр Петрович очень смеялся. Он уже кончил считать и припрятал деньги. Впрочем, часть их зачем-то всё ещё оставалась на столе. Этот "вопрос о помойных ямах" служил уже несколько раз, несмотря на всю свою пошлость, поводом к разрыву и несогласию между Пётром Петровичем и молодым его другом. Вся глупость состояла в том, что Андрей Семёнович действительно сердился. Лужин же отводил на этом душу, а в настоящую минуту ему особенно хотелось позлить Лебезятникова.≫

<試訳> ルージンは大いに笑った。彼はすでに金を数え終えて、しまっていた。しかし、なぜかその一部が依然として机の上に残っていた。この “ ごみ溜めについての問題 ” は実に下らない事にもかかわらず、もう何度かルージンとその若い友人との間の不和と反目の原因になっていた。何より馬鹿げているのは、レベジャートニコフが本気で腹を立てる事だった。ルージンの方は、それをいい憂さ晴らしにしていて、とりわけ今は、レベジャートニコフをからかいたくてたまらなかったのだ。

・ こんな二人がよく一緒に暮らせるものです。ルージンはドゥーニャとの結婚が惨めな形で破談になった上に、このところ仕事の関係でも不首尾が重なって、その鬱憤をレベジャートニコフに向けているようです。

思い切って抗議する勇気がなく2025-12-03

 ≪- Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязыаветесь, - прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою "независимость" и на все "протесты", как-то не смел оппонировать Пётру Петровичу и вообще всё ещё наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.≫

<試訳> 「あなたは昨日の失敗がもとで、そんなにむしゃくしゃしてからむんですね」 とうとうレベジャートニコフが憤懣を口にした。概して言えば、彼は持ち前の十分な “ 独立心 ” や “ 抵抗の精神 ” があるにもかかわらず、ルージンにはどうしてか思い切って抗議する勇気がなく、全体的に依然として彼に対して長年の習慣になっている敬意を払い続けていた。

・ 二人が同居し始めたのは最近ですが、レベジャートニコフは、以前仕事上でルージンに後見人になってもらった経緯があります。内心では嫌っている反面、尊敬の念も持っているという、簡単に割り切れない人間関係です。

彼女を今すぐここへ2025-12-04

 ≪- А вы лучше вот что скажите-ка, - высокомерно и с досадой прервал Пётр Петрович, - вы можете ли-с... или лучше сказать: действительно ли и на столько ли вы коротки с вышеупомянутою молодою особой, чтобы попросить её теперь же, на минуту, сюда, в эту комнату? Кажется, они все уж там воротились, с кладбища-то... Я слышу, поднялась ходьба... Мне бы надо её повидать-с, особу-то-с.≫

<試訳> 「それよりも。君に聞きたいんだがね」 傲慢に、そして忌々し気にルージンが話を遮った。「君にできるかどうか… それより、こう言った方がいいかな、本当に君は今話題にした若い娘とそんなに親密なのかな? それなら彼女を今すぐここへ、ちょっとこの部屋に呼んでもらいたいんだがね。 おそらく彼等はもう墓地から戻っているだろう…。足音が昇ってくるのが聞こえたから…。その娘に会う用があるんでね」

・ 先ほどレベジャートニコフがソーニャを啓発していると話していました。学ぶ機会のなかった彼女に、様々な知識を教えたのです。彼女を蔑視していると思われるルージンが、会おうとする意図が分りません。

その娘に知らせたい事があるので2025-12-05

 ≪- Да вам зачем? - с удивлением спросил Лекбезятников.
- А так-с, надо-с. Сегодня -завтра я отсюда съеду, а потому желал бы ей сообщить... Впрочем, будьте пожалуй, и здесь, во время объяснения. Тем даже лучше. А то вы, пожалуй, и бог знает что подумаете.
- Я ровно нччего не подумаю... Я только так спросил, и если у вас есть дело, то нет ничего легче, как её вызвать. Сейчас схожу. А сам, будьте уверены, вам мешать не стану.≫

<試訳> 「え、あなたが、どうしてですか?」 レベジャートニコフが不思議そうに尋ねた。
「まあ、ちょっと、用があってね。今日明日中に、僕はここを出ようと思うんだが、それで、その娘に知らせたい事があるのでね…。だが、その話の間、君も良ければ一緒にいてくれ。その方がいいだろう。そうしないと君が何を勘ぐるか分かったものじゃないからな」
「何も勘ぐりやしないですよ…。ただ聞いてみただけで、用事があるんでしたら呼んでくるぐらいわけありません。すぐに行ってきます。邪魔するような事はしませんよ」

・ ルージンがソーニャに会おうとしているのがレベジャートニコフには意外そうです。ルージンは用件の内容までは答えませんが、言われるがままレベジャートニコフがソーニャを迎えに行きます。

びくびくしながら入ってきた2025-12-06

 ≪Действительно, минут через пять Лебезятников возвратился с Сонечкой. Та вошла в чрезвычайном удивлении и , по обыкновению своему, робея. Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, ещё с детства, а теперь тем более...≫

<試訳> 実際、5分ほどしてレベジャートニコフはソーニャを連れて戻ってきた。彼女はひどく驚いたような面持ちで、例によってびくびくしながら入ってきた。彼女はこのような場合、いつもおどおどし、新しい人、新しく知り合う人達を極端に怖れた。それはずっと以前、もう子供の頃からだが、このごろはもっとひどくなった…。

・ 彼女が人を怖れるのは、小さい頃からの境遇のせいも大いにあるでしょう。人々の蔑みを避けて過ごすようになってからはなおさらの事です。心ならずも面接会場に入れられたような、彼女の身のすくむような怖れを想像します。

興味深い女性に対する態度2025-12-07

 ≪Пётр Петрович встретил её "ласково и вежливо", впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Пётра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа. Он поспешил её "ободрить" и посадил за стол напротив себя...≫

<試訳> ルージンは “ 優しく丁寧に ” ソーニャを迎えた。もっとも、その態度には、どことなくはしゃいだような馴れ馴れしさがあった。それでも、ルージンの考えでは、彼の様な名誉も地位もある人間が、このような若く、ある意味で興味深い女性に対する態度としてはふさわしいものなのだった。彼は急いで彼女を “ 元気づけよう ” として、テーブルの真向いに着かせた…。

・ ソーニャは母と一緒に追善供養の準備に忙しいところを、呼ばれてやって来ました。いつも人目を避けて過しているソーニャは、理由も分からず初めてルージンに対面させられ、怖れと不安で身の縮む思いでしょう。

腰を下ろして辺りを見た2025-12-08

 ≪Соня села, посмотрела кругом - на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Пётра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему. Лебезятников направился было к двери. Пётр Петрович встал, знаком пригласил Соню сидеть и остановил Лебезятникова в дверях.≫

<試訳> ソーニャは腰を下ろして辺りを見た。レベジャートニコフの方を見て、テーブルの上の金を、それから不意にまたルージンに視線を向け、そのまま引きつけられるように彼から目を離さなかった。レベジャートニコフは戸の方に行こうとしていた。ルージンは立ち上がって、ソーニャに座っているように身振りで示して、レベジャートニコフを戸のところで引き止めた。

・ ルージンには何かもくろみがあるのか、ソーニャやレベジャートニコフを所定の場所に配置しようとしています。ソーニャはもちろん何のために呼ばれたのか想像もつかないでしょう。尋問でもされるような緊張と心細さを想像します。

ラスコーリニコフはいたかね2025-12-09

 ≪- Этот Раскольников там? Пришёл он? - спросил он его шёпотом. - Раскольников? Там. А что? Да, там... Сейчас только вошёл, я вилел... А что? - Ну, так я вас особенно попрошу остаться здесь, с нами, и не оставлять меня наедине с этой... девицей... Дело пустяшное, а выведут бог знает что.. Я не хочу, чтобы Раскольников там передал... Понимаете, про что я говорю?≫

<試訳> 「そのラスコーリニコフはいたかね? 来てるのか?」 ルージンがレベジャートニコフにひそひそと尋ねた。
「ラスコーリニコフ? いましたよ。それが何か? 確かにあちらに…。ちょうど入って来たのを見かけましたが…。それがどうかしましたか?」
「それでは、君にここに是非一緒に残っていてもらいたいんだ。僕をこの… 娘さんと… 二人だけにしないでほしい。つまらない事だが、何かを勘ぐられないとも限らないからな…。向こうでラスコーリニコフに言いふらされてはかなわん…。僕が何を言っているか、分るだろう?」

・ ルージンはラスコーリニコフが供養の席へ着いたかを非常に気にしています。ソーニャを呼びつけた事を非難されないよう、いったん帰りかけたレベジャートニコフ引き止めて立ち会うよう求めます。

窓際にいますよ2025-12-10

 ≪- А, понимаю, понимаю! - вдруг догадвлся Лебезятников. - Да, вы имеете право... Оно, конечно, по моему личному убеждению, вы далеко хватаете в ваших опасениях, но... вы всё-таки имеете право. Извольте, я остаюсь. Я стану здесь у окна и не буду вам мешмть... По-моему, вы имеете право...≫

<試訳> 「あ、分ります、分りますよ!」 レベジャートニコフが不意に気づいた。「そうですね、あなたには権利があります… あなたが大袈裟に危惧するまでもないと、私は確信しますが…、とは言っても権利はあります。いいでしょう、残らせていただきます。窓際にいますよ、お邪魔はしません…。考えてみますと、あなたにはその権利があります…」

・ ソーニャと二人だけで過ごして、後でとやかく言われる事をルージンが怖れているのだと、レベジャートニコフが察します。二人が戸口でひそひそ話している間も、ソーニャは何の用で呼ばれたのか、不安と怖れを募らせているのでしょう。