どこで斧を手に入れるか2021-04-09

 ≪Что же касается до того, где достать топор, то эта мелочь его нисколько не беспокоила, потому что не было ничего легче. Дело в том, что Настасьи, и особенно по вечерам, поминутно не бывало дома: или убежит к соседям, или в лавочку, а дверь всегда оставляет настежь. Хозяйка только из-за этого с ней и ссорилась.≫

<試訳> どこで斧を手に入れるかというような些細な事について、彼は何の心配もしなかった。これほど簡単な事はなかったからだ。というのは、ナスターシャは、ことに夕暮れ時にはほとんど家にいなかった。隣近所に出かけたり、店に行ったりしていて、戸はいつも開けっ放しだった。それだけが女主人と彼女の言い争いのもとだった。

・ 斧は階下の調理場にあります。その斧を使うためには、ナスターシャが不在で戸が開いていなければなりません。これまでの下調べで、その条件がいつもそろっていると彼は考えています。

非常識で異常で不可能な事2021-04-08

 ≪И если бы даже случилось когда-нибудь так, что уже всё до последней точки было бы им разобрано и решено окончательно и сомнений не оставалось бы уже более никаких, - то тут-то бы, кажется, он и отказался от всего, как от нелепости, чудовищности и невозможности. Но неразрешённых пунктов и сомнений оставалась ещё целая бездна.≫

<試訳> だから、もしいつか彼が全てを最後の一点まで検討しつくして最終的に計画を決定し、それ以上は何ら疑問の余地がなくなったとしても、その時でもなお、非常識で異常で不可能な事だとして、おそらく彼は一切を断念しただろう。ところが、未解決の箇所や疑問点はまだ数知れず残っていたのだ。

・ 犯罪のプロでもない一介の元学生の企てなので、実際には次々に問題が出てきそうです。戸口を一歩出ると予測できない世間です。階段や通りで誰かに出会ったり、当の相手が予想外の対応をするかも知れません。何よりも彼自身がこれを非常識な行為だと考えているのです。けれども多くの懸念を振り切って、彼はすでに一歩を踏み出して階段を下りて行きます。

猫のように注意深く音を立てずに2021-04-06

 ≪Он бросился к двери, прислушался, схватил шляпу и стал сходить вниз свои тринадцать ступеней, осторожно, неслышно, как кошка. Предстояло самое важное дело - украсть из кухни топор. О том, что дело надо сделать топором, решено им было уже давно. У него был ещё складной садовый ножик; но на нож, и особенно на свои силы, он не надеялся, а потому и остановился на топоре окончательно.≫

<試訳> 彼は戸口に駆け寄って耳を澄まし、帽子を握って猫のように注意深く音を立てずに13段の階段を下りた。最も重要な事 ― 調理場から斧を盗む事が目前に控えていた。斧でやってのけなければならないと、彼はもうずっと以前から決めていた。他にも折り畳みの園芸用ナイフもあった。けれども、ナイフを、そしてとりわけ自分の腕力を頼りにできず、それで結局は斧を選んだのだった。

・ 凶器について考えている時の彼はすでに犯罪者そのものです。彼の内なる規範がどこかに追いやられて、自分の行為を客観的に判断できない状態なのだと思います。

しばしの間注意をそらし2021-04-04

 ≪Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше дереянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесёмочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудрёнее было развязать. Это для того, чтобы на время отвлечь внимание старухи, когда она начнёт возиться с узелком, и улучить таким образом минуту.≫

<試訳> 二つを重ねると、鉄板の方が板切れよりも少し小さかったが、彼はそれを一緒に細紐で十文字に固く縛った。それから、きれいな紙に慎重に体裁よく包み、細い組み紐でやはり十字に縛った。結び目ができるだけ解きにくい様にきつく結んだ。それは老婆が結び目を解きにかかった時、しばしの間注意をそらし、それで機会をとらえるためだった。

・ 何とも念の入った細工です。これを質草として老婆の所へ持って行くつもりなのです。他にいくらでもやるべき事があるはずですが、今の彼はこの犯罪計画に憑りつかれてしまっているのです。

銀製のシガレットケースにそっくり2021-04-03

 ≪Этот заклад был, впрочем, вовсе не заклад, а просто деревянная, гладко обструганная дощечка, величиной и толщиной не более, как могла бы быть серебряная папиросочница. Эту дощечку он случайно нашёл, в одну из своих прогулок, на одном дворе, где, во флигеле, помещалась какая-то мастерская. Потом уже он прибавил к дощечке гладкую и тоненькую железную полоску, - вероятно, от чего-нибудь отломок, - которую тоже нашёл на улице тогда же.≫

<試訳> それは質草とはいっても、全く質草になる代物ではなく、大きさと厚みがちょうど銀製のシガレットケースにそっくりで、滑らかに鉋がけされたただの板切れだった。彼はこの板切れを、いつかの散歩の折に作業場らしい建物の屋敷の庭で偶然見つけた。その後板切れに滑らかな薄い鉄板を貼り付けたが、それはやはりその時に往来で見つけたもので、何かの切れ端らしかった。

・ 老婆の部屋を下見のために前回訪れた時の帰り際に、次にまた質草を持ってくると彼は予告していました。それがこのシガレットケースに似せた物なのです。
準備段階から手の内を詳しく明かすところが推理小説との違いを感じます。

質草を引っ張り出した2021-04-02

 ≪а так как польто было очень широкое, настоящий мешок, то и не могло быть приметно снаружи, что он что-то рукой, через карман, придерживает. Эту петлю он тоже уже две недели назад придумал. Покончив с этим, он просунул пальцы в маленкую щель, между его "турецким" диваном и полом, пошарил около левого угла и вытащил давно уже приготовленный и спрятанный там заклад.≫

<試訳> 外套はまるで穀物袋のようにだぶだぶなので、彼がポケットごしに手で何かを押さえていても、外から気づかれる事はあり得なかった。この輪はもう2週間前に思いついた。この作業を終えると、彼は “ トルコ風の ”ソファーと床の間の僅かな隙間に指を突っ込んで左隅の近くをまさぐって、そこにかなり前に用意して隠しておいた質草を引っ張り出した。

・ かなり前から練っていた計画が始動します。まるで登山の準備でもしているような感じがします。部屋の中での作業は予定通りだとしても、外に出た時が問題です。

密かに吊り下がっている2021-04-01

 ≪А если под палто спрятать, то всё-таки надо было рукой придерживать, что было бы приметно. Теперь же, с петлей, стоит только вложить в неё лезвие топора, и он будет висеть спокойно, под мышкой изнутри, всю дорогу. Запустив же руку в боковой карман пальто, он мог и конец топорной ручки придерживать, чтоб она не болталась;≫

<試訳> かと言って外套の下に隠しても、やはり手で押さえなければならないし、目立ってしまう。今はこうして輪があるので、斧の刃をその中に差し込みさえすれば、道々ずっと内側の脇の下に密かに吊り下がっている事になる。手を外套の脇ポケットに突っ込んで、揺れ動かないように斧の柄の端を押さえる事だってできる。

・ 外套の下に斧を隠す仕掛けが、紐の輪を縫い付けただけで出来上がりです。ソファ―に横になりながら、何日も考え続けて思いついたのでしょう。せっかく大学で学ぶ機会を得ながら、このような事に思考と時間を費やしてしまう彼の姿が痛々しいです。

斧を吊るすためのもの2021-03-31

 ≪Руки его тряслсь пришивая, но он одолел и так, что снаружи ничего не было видно, когда он опять надел пальто. Иголка и нитки были у него уже давно приготовлены и лежали в столике, в бумажке. Что же касается петли, то это была очень ловкая его собственная выдумка: петля назначалась для топора. Нельзя же было по улице нести топор в руках.≫

<試訳> 縫い付けながら両手が震えたが何とか仕上げ、外套をまた着てみても外から全く分からないほどだった。針と糸はもう大分前に用意して、小机の中に紙に包んで置いてあった。輪の方は、彼自身が考案したとても巧妙な仕掛けで、斧を吊るすためのものだった。通りを斧を手に持ち歩くわけにはいかなかった。

・ 犯行に使う予定の凶器は斧です。刑事コロンボに登場する犯人が、事前に手の込んだ仕掛けを用意している場面を思い出します。その犯人の多くはしたたかで冷静ですが、彼は出だしから焦りと緊張で手が震える有様です。

木綿地のゆったりした夏外套2021-03-30

 ≪Он полез подушку и отыскал в напиханном под неё бельё одну, совершенно развалившуюся, старую, немытую свою рубашку. Из лохмотьев её он выдрал тесьму, в вершок шириной и вершков в восемь длиной. Эту тесьму сложил он вдвое, снял с себя своё широкое, крепкое, из какай-то толстой бумажной материи летнее пальто (единственное его верхнее платье) и стал пришивать оба конца тесьмы под левую мышку изнутри.≫

<試訳> 彼は枕に手を突っ込んで、その下に押し込んだ下着の中から、すっかりぼろぼろになった古い汚れたシャツを一枚探し出した。そのぼろから幅4,5cm、長さ35cmほどの平紐を引き裂いた。彼はこの紐を二重に折り畳むと、大き目の丈夫な厚い木綿地のゆったりした夏外套を脱いだ ( コートは彼の一張羅だった )。そして紐の両端を左のわきの下に内側から縫い付け出した。

・ 彼は昨日センナヤ街で、突然好機の到来を知ったばかりです。以前から手順は練っていたけれども、実際に行動に移るまでの時間を眠って過ごしてしまいました。心の準備をする暇もなく焦燥と昂りのうちに取り掛かったのは、外套の内側に紐の輪を取り付ける事です。古着を破って紐にするなど、ずいぶん雑な感じです。

よく眠り続けたものだな2021-03-28

 ≪На цыпочках подошёл он к двери, приотворил её тихонько и стал прислушиваться вниз на лестницу. Сердце его страшно билось. Но на лестнице было всё тихо, точно все спали... Дико и чудно показалось ему, что он мог проспать в таком забытьи со вчерашнего дня и ничего ещё не сделал, ничего не приготовил... А меж тем, может, и шесть часов било...≫

<試訳> 彼は足を忍ばせて戸に近づき、そっと開けて階段下の物音に耳を澄ました。心臓が恐ろしくどきどきした。けれども階段は静まりかえっていて、誰もが眠っているかのようだった…。昨日から自分がこれほど正体不明のまま何もせず、何の準備もしないでよく眠り続けたものだな… と彼には妙に不思議な気がした。それはそうと、さっき6時を打ったようだ…。

・ 夕方寝入った時や二度寝して目覚めた時、このように眠った時間の経過が奇妙に感じる事が確かにあります。時差ボケに似たような感覚です。街の中を巡って次々に衝撃を受けた後、ソファーに倒れ込んで長い時間寝入った、彼の今の奇妙な感じが想像できます。