何もかも見透かしているのではないか2021-05-13

 ≪- И он протягивал ей заклад. Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю. Она смотрела внимательно, злобно и недоверчиво. Прошло с минуту; ему показалось даже в её глазах что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем догадалась.≫

<試訳> そして彼は老婆に質草を差し出した。老婆は質草に目をやりかけたが、すぐに、押しかけた客の目に視線を向けて見据えた。彼女は注意深く、険しく、疑り深そうに見つめた。1分ほどが過ぎた。その目には何か嘲笑のようなものがあって、まるでもう何もかも見透かしているのではないかとさえ彼には思われた。

・ 計画を見抜かれたかと思うほどの、老婆の鋭い眼光です。素性の分からない客を相手に手練を積んだ老獪さが彼を圧倒しているようです。

質草を持ってきたんです2021-05-12

 ≪-Здравствуйте, Алёна Ивановна, - начал он как сможно развязнее, но голос не послушался его, прервался и задрожал, - я вам... вещь принёс... да вот лучше пойдёмте сюда... к свету... - И, бросив её, он прямо, без приглашения, прошёл в комнату. Старуха побежала за ним; язык её развязался.
- Господи! Да чего вам?.. Кто такой? Что вам угодно?
- Помилуйте, Алёна Ивановна... знакомый ваш... Раскольников... вот, заклад принёс, что обещался намедни...≫

<試訳> 「こんにちは、アリョーナ・イワーノブナ」 と彼はできる限り打ち解けたように切り出した。けれども声が思い通りに出ず、何度も途切れては震えた。「僕は… 質草を持ってきたんです… さあ、あちらに行った方がいいでしょう… 明るい方へ…」
そういって彼は老婆を残してずかずかと、招かれもしないのに部屋に通った。老婆は小走りに彼の後を追った。彼女の舌がほぐれだした。
「まあ! いったいなんですかね?… どなたなんで? 何の御用ですか?」
「何をおっしゃるんです、アリョーナさん… ご存じでしょう… ラスコーリニコフです… ほら、ついせんだって約束した質草を持って来たんですよ…」

・ 彼は何とかうまく部屋に入り話し出しますが、平静を装うつもりでも緊張で言葉が途切れがちです。質草はいずれ見破られるのが明らかな模造の煙草ケースなので、老婆が受け取ってから彼に残された時間は僅かです。

立ち塞がって通してくれないので2021-05-11

 ≪Увидя это, она не рванула дверь к сее обратно, но не выпустила и ручку замка, так что он чуть не вытащил её, вместе с дверью, на лестницу. Сидя же, что она стоит в дверях поперёк и не даёт ему пройти, он пошёл прямо на неё. Та отскочила в испуге, хотела было что-то сказать, но как будто не смогла и смотрела на него во все глаза.≫

<試訳> それを見て、老婆は自分の方へ戸を引き戻さなかったが、把手から手を放そうとしなかったので、彼は危うく老婆を戸と一緒に階段の方へ引きずるところだった。老婆が戸に立ち塞がって通してくれないので、彼は相手の正面に進み出た。老婆は怯えてとびのいて、何か言いたそうだったが声も出せないようで、目を見開いて彼を見つめた。

・ 戸口での双方の動作が目に浮かびます。ラスコーリニコフは門前払いを恐れて進み出ます。質屋で金貸しの老婆は、誰かに踏み込まれて金品を狙われる危険を感じているので、疑り深く慎重になって当然です。しかも今はリザベータが不在で一人なのでなおさらです。彼はそれも考えた上で、前回下見を兼ねて時計を質入れして顔を見せ、また来ると伝えておいたのです。

二つの鋭い疑わし気な目2021-05-10

 ≪ Ⅶ

Дверь, как и тогда, отворилась на крошечную щёлочку, и опять два вострые и недоверчивые взгляда уставились на него из темноты.
Тут Раскольников потерялся и сделал было важную ошибку. Опасаясь, что старуха испугается того, что они одни, и не надеясь, что вид его её разуверит, он взялся за дверь и потянул её к себе, чтобы старуха как-нибудь не вздумала опять заперться.≫

<試訳> 戸は、いつかのようにほんの少しだけ開き、暗闇からまた二つの鋭い疑わし気な目が彼に注がれた。
その時、ラスコーリニコフはうろたえて大きな失敗をするところだった。自分と二人きりなのを老婆が怖れるのではないか、また、自分の様子が不信を招きかねないと危ぶんで、また戸を閉める気を起こさないうちにと、把手を掴んで手前に引き寄せた。

・ 老婆の心理を推しはかって動揺を制して、何とか戸を少しだけ開けさせたところで、思わず荒い動作をしてしまいます。ここはあくまで穏やかに対応すべきでした。

時をおかずに錠をはずす音が2021-05-09

 ≪Он нарочно пошевелился и что-то погромче прбормотал, чтоб и виду не одать, что прячется; потом позвонил в третий раз, но тихо, солидно и без вякого нетерпения. Вспоминая об этом после, ярко, ясно, - эта минута отчеканилась в нём навеки, - он понять не мог, откуда он взял столько хитрости, тем более что ум его как бы померкал мгновениями, а тела своего он почти и не чувствовал на себе... Мгновение спустя послышалось, что снимают запор.≫

<試訳> 彼はわざと身じろぎして、大きめの声で何かを呟いた。隠れているという様子を見せないためだった。それから3度目の呼び鈴を鳴らしたが、それは平静で堂々として少しも焦りがなかった。この事については、あとで思い出してもこの瞬間は鮮明にはっきり覚えていて、永遠に彼の記憶に刻まれた。彼はどこからあれほどの知恵を得たのか理解できなかった。まして彼の思考が瞬間的にぼんやりとし、自分の身体さえほとんど感じないかのようだったのに…。時をおかずに錠をはずす音が聞こえた。

・ ラスコーリニコフはそれまで動揺して動悸がおさまらなかったのに、この時は冷静に客を装います。不思議なほど肝の据わった状態になるのです。説明できないような人間の不可解な心理が描写されています。

何者かが息を殺して2021-05-08

 ≪Он отчасти знал её привычки... и ещё раз плотно приложил ухо к двери. Чувства ли его были так изощрёны (что вообще трудно предположить), или действительно было очень слышно, но вдруг он различил как бы осторожный шорох рукой у замочной ручки и как бы шелест платья о самую дверь. Как-то неприметно стоял у самого замка и точно так же, как он здесь, снаружи, прислушивался, притаясь изнутри и, кажется, тоже приложа ухо к двери...≫

<試訳> 彼はいくらか老婆の癖を知っていた… それでもう一度耳をぴたりと戸に押しあてた。彼の感覚がかなり鋭敏になっていたのか ( それはあまり考えにくい事だ )、それとも、実際によく聞こえるものなのか、ふいに彼は、注意深く手で把手をさわるような音と衣服が、その戸にこすれるような音を聞き分けた。何者かが息を殺してその把手の所に立ち、外側で彼がしているのと同じように、内側から耳を澄まして、やはり戸に耳を当てているらしい…。

・ 戸を隔ててラスコーリニコフと老婆が互いに様子を窺っています。犯行を狙っている彼と警戒心の強い老婆の神経戦が始まっているのです。息詰まる場面が映像となって浮かびあがり、勝手にBGMも考えてしまいます。

呼鈴に手を伸ばして鳴らした2021-05-07

 ≪"Не бледен ли я... очень? - думалось еу, - не в особенном ли я волнении? Она недоверчива... Не подождать ли ещё... пока сердце перестанет?.." Но сердце не переставало. Напротив, как нарочно, стучало сильней, сильныей, сильней... Он не выдержал, медленно протянул руку к колокольчику и позвонил. Через полминуты ещё раз позвонил, погромче. Нет ответа. Звонить зря было нечего, да ему и не к фигуре. Старуха, разумеется, была дома, но она подозрительно и одна.≫

<試訳> “ 顔が真っ青になってやしないだろうか? … ひどく ” と彼は思った、“ いつになく動揺していやしないか? 老婆は疑り深いからな… 見合わせたほうがいいだろうか?… 動悸がおさまるまで… ”.。だが、動悸はおさまらなかった。それどころかわざとのように、いっそう激しく高鳴り続けた…。彼は我慢できなくなって、恐る恐る呼鈴に手を伸ばして鳴らした。30秒ほどしてからもう一度、少し強めに鳴らした。応答がなかった。むやみに鳴らしても仕方がなかったし、それは彼に似つかわしくなかった。老婆はもちろん部屋にいたが、彼女は疑り深く、しかも一人きりだった。

・ 不安、怖れ、逡巡を振り切って呼鈴の紐を引いて待つ彼の気持ちを想像します。心の底では老婆が不在で、このまま戸が開かないでほしいと願っていたのではないかと思います。その後の人生を変える時が静寂の中に近づいていますが、それは彼があえて選択したものです。

死のような静けさだった2021-05-06

 ≪Он задыхался. На одно мгновение пронеслась в уме его мысль: "Не уйти ли?". Но он не дал себе ответа и стал прислушиваться в старухину квартиру: мёртвая тишина. Потом ещё раз прислушался вниз на лестницу, слушал долго, внимательно... Затем огляделся в последний раз, подобрался, опровился и ещё раз попробовал в петле топор.≫

<試訳> 彼は息苦しくなった。一瞬、“ 帰ろうか? ” という考えが脳裏をよぎった。だが自分の問に答えを与えずに老婆の部屋に耳を澄ました。死のような静けさだった。それでもう一度階段の下に耳を澄まし、長い間注意深く聞いていた…。それから最後にあたりを見回し、そっと忍び寄って身なりを整え、もう一度輪の中の斧を確認した。

・ やめたいという気持ちが心の隅に潜んでいるようですが封印します。老婆の部屋の前に来てからも、しばらくはあたりの様子をうかがい、人の気配がないのを確認します。ここまではほぼ彼の計画通りでしょう。

どう見ても空室らしい2021-05-05

 ≪Он постоял, подумал и пошёл дальше. "Конечно, было бы лучше, если б их здесь совсем не было, но... над ними ещё два этажа".
Но вот и четвертый этаж, вот и дверь, вот и квартира напротив; та, пустая. В третьем этаже, по всем приметам, квартира, что прямо под старухиной, тоже пустая: визитный билет, прибитый к дверям гвоздочками, снят - выехали!..≫

<試訳> 彼は立ち止まって考え、先に進んだ。“ もちろん、ここに誰もいないにこしたことはないが… この上にまだ2階あるからな ”。
そうこうするうちに、もう4階だ。そこに戸が見え、向かい側にも部屋があるが、それは空室だ。老婆の部屋の真下にあたる3階の部屋もどう見ても空室らしい。戸に小さな釘で打ち付けられていた名刺が取り外されている ― 引っ越したんだ!…”。

・ 彼は各階の状況をしっかり観察し確認します。先日下見に来た時は3階の部屋の戸に表札にしていた名刺があったのです。安普請のアパートなので物音が伝わる可能性があるので、真下の部屋が空室になったのは彼にとって予想外の好都合です。

階段を上り始めた2021-05-04

 ≪Переведя дух и прижав рукой стукавшее сердце, тут же нащупав и оправив ещё раз торор, он стал осторожно и тихо подниматься на лестницу, поминутно прислушиваясь. Но и лестница та ту пору стояла совсем пустая; все двери были заперты; никого-то не встретилось. Во втором этаже одна пустая квартира была, правда, растворена настежь, и в ней работали маляры, но те и не поглядели.≫

<試訳> 深呼吸をして、どきどきする心臓のあたりを手で押さえ、すぐさま斧をもう一度手探りで整えると、彼は絶えず聞き耳を立てながら慎重にそっと階段を上り始めた。しかし階段もその頃は人の気配はなく、戸は全部閉められていて誰とも会わなかった。二階に空室が一つあって戸がすっかり開け放され、その中で塗装工達が働いていたが、連中はラスコーリニコフに見向きもしなかった。

・ 彼は人に出会わないか、戸が開いて目撃されないかと怖れながら上の階へと進みます。なぜこれほど人目をはばかる様な事をしなければならないのか、まだ十分語られてはいません。