小鳥たちが囀り出した2012-01-28

 ≪И верите ли, милые, сорок лет тому минуло времени, а припоминаю и теперь о том со стыдом и мукой. Лег я спать, заснул часа три, встаю, уже начинается день. Я вдруг поднялся, сапть более не захотел, подошёл к окну, отворил, - отпиралось у меня в сад, - вижу восходит солнышко, тепло, прекрасно, зазвенели птички.≫

<試訳> 実を言いますと、40年も時が経った今もなおその事を思い出すにつけ恥かしさと苦痛を感じるのです。私は就寝し、3時間ほど眠って起きるともう夜が明けかかっていました。もう寝る気もせず跳ね起きて窓に近づいて開けました。部屋の窓は庭に面していましたから、ちょうど陽が昇り温かで素晴らしい景色が見えて、小鳥たちが囀り出しました。

・従卒を殴りつけた事への悔恨です。そして命を懸けた決闘を控えた早朝の何かそぐわない清々しい情景が描写されます。