人間の孤立の時代2012-03-19

 ≪Раньше чем не сделаешься в самом деле всякому братом, не наступит братства. Никогда люди никокою наукой и никакою выгодой не сумеют безобидно разделиться в собственности своей и в права своих. Все будет для каждого мало и все будет роптать, завидовать и истреблять друг друга. Вы спрашиваете, когда сие сбудется. Сбудется, но сначала должен заключиться период человеческого уединения.≫


<試訳> “あらゆる人が本当に兄弟とならないうちは同胞の世はやって来ないのです。どんな学問、どんな利益をもってしても人々は決して自分の財産や権利を疑念なしに分かつ事ができません。誰もが自分の取り分が少ないと不平を言い、羨んで互いに抹殺し合いさえするでしょう。あなたはいつ実現するのかとお尋ねになりました。実現するのは確かですが、まずは人間の孤立の時代を閉じなければならないのです”

・ 紳士は楽園の実現を妨げる利己心を問題にしているようです。彼の考えが信仰に基づくものなのか、哲学的なものかまだ分かりませんが、この部分からは社会主義的な思想に近いニュアンスを感じます。