氷のように冷やかに2013-03-01

 ≪ Всё время, пока он говорил, старик сидел неподвижно и с ледяным выражением во взоре следил за ним. Выдержав его однако с минутку в ожидании, Кузьма Кузьмич изрек наконец самым решительным и безотрадным тоном:
- Извините-с, мы эдакими делами не занимаемся.≫

<試訳> ミーチャが話している間、ずっと老人は座って動かずに彼を氷のような冷やかな表情で注視していた。だが、一分間ほどミーチャをじりじりさせた後、ついにサムソーノフは極めてきっぱりと望みを砕く口調で宣告した。
「ご免こうむります、私どもは左様な仕事は取り扱いません」

・ ミーチャがたった今直感した通り、彼の依頼は冷たく拒否されます。意気込んで熱っぽく語り続けた彼と、終始冷静なサムソーノフの対比が鮮やかです。

私はもう破滅なんです2013-03-02

 ≪Митя вдруг почувствовал, что под ним слабеют ноги.
- Как же я теперь, Кузьма Кузьмич, - пробормотал он, бледно улыбаясь. - Ведь я теперь пропал, как выдумаете?
- Извините-с...
Митя всё стоял и всё смотрел неподвижно в упор, и вдруг заметил, что что-то двинулось в лице старика. Он вздрогнул.≫

<試訳> ミーチャは突然両足から力が抜けて行くのを感じた。
「では私はいったい今どうしたらいいのです、サムソーノフ殿」 と蒼ざめた微笑を浮かべて彼は呟いた。「もう私は破滅なんですが、どう思われます?」
「ご免こうむります・・・」
ミーチャは立ったまま身じろぎせずに面と向かって見つめていたが、老人の顔面が何かしらかすかに動くのにふと気づき、彼は身震いした。

・ 絶望的な状況で茫然と立ちすくみながら、ドミートリィはサムソーノフの表情の微妙な変化を見逃さず望みを繋ぐのです。

ふさわしい男がいる2013-03-03

 ≪- Видете, сударь, нам такие дела несподручны, - медленно промолвил старик, - суды пойдут, адвокаты, сущая беда! А если хотите, тут есть один человек, вот к нему обратитесь...
- Боже мой, кто это!.. вы воскрешаете меня, Кузьма Кузьмич, - залепетал вдруг Митя.
- Не здешний он, этот человек, да и здесь его теперь не находится. Он по крестьянству, лесом торгует, прозвищем Лягавый.≫

<試訳> 「お分かりですかな、左様な仕事は私共に向きませんのでな」 ゆっくりと老人は言った。 「やれ裁判だの弁護士だのと、全く厄介な事で! しかし、もしお望みならふさわしい男がいるので、彼の所へ話を持ちかけては・・・」
「ああ何と!誰なんです!・・・ あなたは私を生き返らせてくれました、サムソーノフ殿」 急にミーチャはもつれながら言った。
「ここの者ではないもので、この男は、この町に今はおらんのです。農民の出の、山林を売買しているレガービィ(猟犬)と綽名されてる男ですよ」

・ 申し出を拒否されて絶望的だったドミートリィはサムソーノフの持ちだした話に息を吹き返します。またもや彼の勢いにまかせた行動が始まりそうです。

あるいは乗ってくれるかも2013-03-04

 ≪У Фёдора Павловича вот уже год как торгует в Чермашне этой вашей рощу, да за ценой расходятся, может слышали. Теперь он как раз приехал опять и стоит теперь у батушки Ильинского, от Воловьей станции вёрст двенадцать что ли будет, в селе Ильинском. Писал он сюда и ко мне по этому самому делу, то есть насчёт этой рощия, совета просил. Фёдор Павлович к нему сам хочет ехать. Так если бы вы Фёдора Павловича предупредили, да Лягавому предложили вот то самое, что мне говорили, то он может статься...≫

<試訳> 「その男はフョードル氏ともうかれこれ一年もチェルマーシニャ村の例のあなたの山林の取引をしておって、値が折り合わんのですな、ご承知でしょうが。彼はちょうど今またやって来てイリインスキー神父の所に滞在しておりまして、イリインスコエ村ですな、ボロービヤ駅から12露里かそこらでしょう。私の所へまさにその件で手紙をよこして、実はその山林に関する助言を乞うてましてな。フョードル氏はご自身で出向くつもりの様です。となると、もしあなたがフョードル氏の機先を制したいなら、私にお話になった事をそのままレガービィに申し出られたら、あるいは乗ってくれるかも知れませんな・・・」

・ サムソーノフの話はうまくでき過ぎているような気がしますが、何としても金を手に入れたいドミートリィにとっては地獄に仏の思いでしょう。彼が飛びつくのは目に見えています。

何たる名案!2013-03-05

 ≪- Гениальная мылсь! - востороженно перебил Митя. - именно он, именное ему в руку! Он торгует, с него дорого просят, а тут ему именно документ на самое владение, ха-ха-ха! - И Митя вдруг захохотал своим кророткми деревянным смехом, совсем неожиданным, так что даже Самсонов дрогнул головой.≫

<試訳> 「何たる名案!」 熱狂してミーチャは話の腰を折った。「まさにその男がふさわしいんだ、彼こそこの仕事に! 買いたいけど値が高いと交渉してるところへ、ちょうどその土地の権利証が手に入るんですからね、はっはっはっ!」 ミーチャは突然持ち前の短くぎごちない調子で高笑いし出し、あまりにだしぬけだったので、さすがのサムソーノフも頭を震わせたほどだった。

・ サムソーノフが切り出した素姓も知らない男との取引話に、ミーチャは何の疑いもなく即座に飛びつきます。多額な商談をするにしてはあまりに無謀です。

大急ぎ、飛んで行きます2013-03-06

 ≪- Как благодарить мне вас, Кузьма Кузьмич, - кипея Митя.
- Ничего-с, - склонил голову Самсонов.
- Но вы не знаете, вы спасали меня, о, меня влекло к вам предчувствие... Итак к этому попу!
- Не стоит благодарности-с.
- Спешу и лечу. Злоупотребил вашим здоровьем. Век не забуду, русский человек говорит вам это, Кузьма Кузьмич, р-русский человек!
- Тэ-экс.≫

<試訳> 「サムソーノフ殿、あなたに何とお礼を言っていいか」 ミーチャは熱くなって言った。
「お気になさらずとも」 サムソーノフは頭を下げた。
「でも、分らないでしょうが、あなたは私を救って下さったのです、ああ、こちらに伺ったのも虫の知らせでした・・・。ではその神父さんの所へ!」
「礼には及びませんぞ」
「大急ぎ、飛んで行きますよ。ご病気のところをお騒がせしました。生涯忘れません、これはロシア男子が言っているのです、サムソーノフ殿、ロシア男子が!」
「ほほう」

・ ロシア男子に二言はないと言いたいのでしょう。すぐ感激して大袈裟な言い方になってしまうドミートリィです。

あの人のためです2013-03-07

 ≪Митя схватил было старика за руку, чтобы потрясть её, но что-то злобное промелькнуло в глазах того. Митя отнял руку, но тотчас же упрекнул себя во мнительности. "Это он устал..." мелькнуло в уме его.
- Для неё! длянеё, Кузьма Кузьмич! Вы понимаете, что это для неё! - рявкнул он вдруг на всю залу, поклонился, круто повернулся теми же скорыми, аршинными шагами, не оборачиваясь, устремился к выходу.≫

<試訳> ミーチャは老人の手を取って握手しようとしたのだが、相手の目に何か悪意のようなものがきらりと光った。ミーチャは手を引っ込め、すぐに自分の猜疑心を責めたのだった。 “ 疲れたせいなのだろう・・・ ” という考えが頭をかすめた。
「あの人のためです!あの人ためですよ、サムソーノフ殿!ご理解いただけるでしょう、これはあの人のためなんです!」 突然彼は広間中に響く大声でわめくと一礼して急に向き変わり、例の大股で足早に振り返ることなく戸口に突き進んだ。

・ 直情径行のドミートリィらしい振舞いです。サムソーノフの眼差しがこの先の困難を予感させます。

守護天使が救ってくれた2013-03-08

 ≪Он трепел от восторга. "Всё ведь уж погибало, и вот ангел хранитель сапс", неслось в уме его. "И уж если такой делец как этот старик (благороднейший старик, и какая осанка!) указал этот путь, то... то уж конечно выигран путь. Сейчас и лететь. До ночи вернусь, ночью вернусь, но дело побеждено.≫

<試訳> ミーチャは嬉しさでぞくぞくしていた。“ あやうく身を滅ぼすところを、この通り守護天使が救ってくれたんだ ” との思いが頭を駆け巡った。“ この老人の様な腕利きが、(実に立派な老人だ、しかも何という威厳だ!)教示してくれた方法なんだから・・・ もちろん勝算あるに決まってるさ! さあ、飛んでいくぞ。夜までには戻ろう、夜中でも帰って来るけど、取引はこっちのものだ。

・ 窮地から脱した思いで気分が高揚したドミートリィは金を得る自信を深めます。もしその取引が本当の儲け話なら、サムソーノフが他に譲るはずはないと思うのですが。

彼を愚弄したのか2013-03-09

 ≪Неужели же старик мог надо мной насмеяться?" - Так восклицал Митя, шагая в свою квартиру, и уж конечно иначе и не могло представляться уму его, то есть: или делиный совет (от такого-то дельца) - со знанием дела, со знанием этого Лягавого (странная фамилия!) или- или старик над ним посмеялся! Увы! последняя-то мысль и была единственно верною.≫

<試訳> “ 老人が僕をからかうなんて事があってたまるか ”‐ ミーチャは自分の下宿に向かいながらそう叫んだ、もちろん他の考えなど思い浮かべようがなかった。果たして、例の取引の事もレガービィ(奇妙名前だ!)についても知っている、あれ程の商売上手からの適切な助言なのか - それとも - それとも老人が彼を愚弄したのか! 悲しいかな!後者こそただ一つの正しい認識なのだ。

・ 作者は珍しく,、前もって事実を明かしています。サムソーノフの提案は偽りなのです。真に受けて急いで旅立とうとするドミートリィにそれは伝えられません。
"Увы!" は “ ああ!” と慨嘆する語ですが “ 悲しいかな!” としました。ドミートリィを読者と共に憐れむ作者の気持がこもっています。

病的なほどの反感2013-03-10

 ≪Потом, уже долго спустя, когда уже совершилась вся катастрофа, старик Самсонов сам сознавался смеясь, что тогда осмеял "капитана". Это был злобный, холодный насмешливый человек, к тому же с болезненными антипатиями.≫

<試訳> その後、もうだいぶ経って、全ての惨事が起こってしまってからサムソーノフ老人は笑いながら、あの時は “ 大尉を ” からかってやったと自ら白状したのだった。彼は意地悪で冷酷で嘲笑癖のある人物だったし、それに加えて病的なほどの反感に駆られていたのだ。