彼が突然現れた2013-05-01

 ≪Это было именно то посещение Мити, про Груцшенька с страхом рассказывала Ракитину. Она тогда ожидала своей "естафеты" и очень рада была, что Митя ни вчера, ни сенгодня не приходил, надеялась, что авось бог даст не придёт до её отьезда, а он вдруг и нагрянул.≫

<試訳> これがまさにグルーシェンカが恐ろしそうにラキーチンに話したミーチャの来訪だった。その時彼女は例の “ 急ぎの知らせ ” を待っていて、ミーチャが昨日も今日もやって来ないのをとても喜んで、どうか出発までやってこないようにと期待していたが、そこへ彼が突然現れたのだった。

・ グルーシェンカは昔の恋人からの招きを伝える使者を心待ちにしているのです。フョードルと激しく敵対しているミーチャが、さらにその事を知ったらただでは済まないでしょう。

厄介払いをするために2013-05-03

 ≪Дальнейшее нам известно: чтобы сбыть его с рук, она мигом уговорила его проводить её к Кузьме Самсонову, куда будто бы ей ужасно надо было идти "деньги считать", и когда Митя её тотчас же проводил, то, прощаясь с ним у ворот Кузьмы, взяла с него обещание придти за нею в двенадцатом часу, чтобы проводить её обратно домой.≫

<試訳> その後の事は知っての通り、グルーシェンカはミーチャを厄介払いをするために、 “ 金勘定 ” をしに何としても行かなければならないふりをして、サムソーノフの所へ送ってくれとすかさず彼を説得したのだった。そして、ミーチャが彼女を連れて行ったサムソーノフの家の門での別れ際に、また帰りに家まで送るために11時過ぎに迎えに来る約束を彼からとりつけた。

・ グルーシェンカがミーチャと離れている時間を確保するために打った芝居です。以前の場面でアリョーシャ、ラキーチンを相手にこの事の次第を説明しています。“ 知っての通り ” と言っているのはそれを指しています。そしてその間に彼女は意を決して “ 将校 ” に会いに出発するのです。

もし嘘をついていなければ2013-05-06

 ≪Митя этому распоряжению тоже был рад: "Просидит у Кузымы, значит не пойдёт к Фёдору Павловичу... если только не лжёт", прибавил он тотчас же. Но на его глаз, кажется, не лгала. Он был именно такого свойства ревнивец, что в разлуке с любимою женщиной тотчас же навыдумывал бог знает каких ужасов о том, что с нею делается и как она ему там "изменяет",≫

<試訳> ミーチャはこの指示をも喜んだのだった。つまり “ サムソーノフの所にいるからには、父フョードルのもとへは行かないわけだからな・・・ もし嘘をついていなければだけれど ” と彼はすぐに付け足した。だが彼女が嘘をついているようには見えなかった。彼はまさにこのような嫉妬深い性格の男だった ― 愛する女性と離れていると、たちまち彼女に何か起こりはしないか、彼女がそこで自分を “ 裏切り ” はしまいかと、何かと恐ろしい限りの事をあれこれ思い巡らして、

・ ドミートリィの嫉妬深さを説明する長い一文の途中までです。嫉妬心だけではなく、あらゆる感情に激しく兄弟の中でもそれは際立っています。ゾシマ長老が僧庵で突然彼に跪拝したのも、その激しさがもたらす悲劇を予感したからではないでしょうか。

我と我が嫉妬を罵る2013-05-10

 ≪но, прибежав к ней опять, потрясённый, убитый, уверенный уже безвозвратно, что она успела-таки ему изменить, с первого же взгляда на её лицо, на смеющееся, весёлое и ласковое лицо этой женщины - тотчас же возрождался духом, тотчас же терял всякое подозрение и с радостным стыдом бранил себя сам за ревность.≫

<試訳> それでいて彼女がすっかり裏切ってしまっていて、もう取り返しがつかないのだと心底思い込み、茫然として打ちのめされ再び彼女のもとに駆けつけ、彼女の顔を、笑みを浮かべた楽し気で優しい女の顔を一目見るなり ― たちまち生気を取り戻し、すぐさまあらゆる疑いを捨て去って嬉しい恥かしさと共に我と我が嫉妬を罵るのだ。

・ グルーシェンカへの強い執着と、信じ切れない不安がドミートリィを翻弄します。彼女はこのような彼の心情を知っているのですから、彼に真意を伝えないのは罪な事だと思います。

<ブログの中断について>2013-05-16

プロバイダーの接続コース変更手続きに日数を要するため、暫くの間このブログを中断します。