どこかなお前は?2013-09-01

 ≪Старик вздрогнул, вздёрнул голову, быстро вскочил и бросился к окну. Митя отскочил в тень. Фёдор Павлович отпер окно и высунул всою голову.
- Грушенька, ты? Ты что ли? - проговорил он каким-то дрожащим полушёпотом. - Где ты маточка, ангелочик, где ты?
- Он был в страшном волнении, он задыхался.
"Один!" решил Митя.≫

<試訳> 老人はびくっとして顔を上げ、がばと立ち上がって窓辺に駆け寄った。ミーチャは暗がりに飛びのいた。フョードルは窓を開けて首をそっくり外に突きだした。
「グルーシェンカ、お前かい? お前なのか、いったい?」 フョードルは何か震えるような小声で言った。「どこかなお前は、可愛い娘よ、お前はどこなんだい?」 彼はひどく興奮して息を切らせていた。
“ 一人だ! ” ミーチャは断定した。

3千ルーブルの紙包み2013-09-02

 ≪- Где же ты? - крикнул опять старик и высунул ещё больше голову, высунул её с плечами, озираясь на всё стороны, направо и налево; -иди сюда; я гостинчику проготовил, иди, покажу!..
"Это он про пакет с тремя тысячами", - мелькнуло у Мити.
- Да где же?.. Али у дверей? Сейчас отворю...≫

<試訳> 「いったいお前はどこにいるんだい?」 また老人は叫んで、左右をあちこち見回しながら肩を乗りだしさらに首を大きく伸ばした。「ここにおいで。贈物を用意してあるんだぞ、おいで、見せてあげよう!・・・」
“ あれは3千ルーブルの紙包みの事を言ってるんだ ” ミーチャの頭にひらめいた。
「さあいったいどこにいるんだい? 戸口のそばなのか? 今すぐ開けてやろう・・・」

・ 偽りの合図を聞いたフョードルが幻のグルーシェンカの姿を追います。木陰で息を詰めて見つめるドミートリィ、外の暗闇に身を乗り出すフョードルが背後からの明かりに浮かぶ構図は、レンブラントの絵画を思わせます。

暗闇の中を探り出そうと2013-09-03

≪И старик чуть не вылез из окна , заглядывая направо, в сторону, где была дверь в сад, и стараясь разглядеть в темноте. Чрез секунду он непременно побежал бы отпирать двери, не дождавшись ответа Грушеньки.≫

<試訳> そして老人は窓から落ちんばかりに、庭への戸口のある右側を覗きこんで暗闇の中を探り出そうとやっきになっていた。おそらく彼は一瞬の後にはグルーシェンカの答えも待てずに戸を開けに走り出すに違いないのだ。

・ グルーシェンカの存在を信じ込んだフョードルの惑乱です。激情に任せて突き進む様子に、ドミートリィに引き継がれているカラマーゾフ的な気質を感じます。

甘い期待で2013-09-04

 ≪Митя смотрел сбоку и не шевелился. Весь столь противный ему профиль старика, весь отвисший кадык его, нос крючком, улыбающийся в сладостном ожидании, губы его, всё это ярко было освещено косым светом лампы слева из комнаты.≫

<試訳> ミーチャは横から見つめ身動きもしなかった。彼にとってこれほど不快な老人の横顔、それは甘い期待でにやけきっていて、すっかり垂れ下がったのど仏、鉤型をした鼻、唇、これらがそっくり左からの部屋の灯火の斜光で鮮明に照らし出されていた。

・ グルーシェンカが来ていないと確信したのに、ドミートリィは恋敵である父親から目を離さず、嫌悪の情を募らせます。

狂おしい憎悪が2013-09-05

 ≪Страшная, неистовая злоба закипела вдруг в сердце Мити: "Вот он, его соперник , его мучитель, мучитель его жизни!" Это был прилив той самой внезапной, мстительной и неистовой злобы, про которую, как бы предчувствуя её, возвестил он Алёше в разговоне с ним в беседке четыре дня назад, когда ответил на вопрос Алёши: "как можешь ты говорить, что убьёшь отца?"≫

<試訳> 恐ろしいほど狂おしい憎悪が突然ミーチャの心に湧きあがった。“ この男こそがミーチャの恋敵であり、彼を苦しめる男、彼の人生の迫害者なのだ!” それは不意に込み上げて来たまさしくあの復讐の念に満ちた執拗な憎悪、つまりミーチャがまるでそれを予感したかのように4日前にあずまやでの会話の中でアリョーシャにきっぱり言っていた ― “ 父さんを殺すなんて、どうしてそんな事が言えるんですか?” と問うアリョーシャに答えた時の憎悪だった。

・ 父フョードルに対する凄まじい感情です。この穏やかならない胸の内はすでにアリョーシャに語られていたのです。

殺すかも知れないよ2013-09-06

 ≪"Я ведь не знаю, не знаю", сказал он тогда; "может не убью, а может убью. Боюсь, что ненавистен он вдруг мне станет "своим лицом в ту самую минуту". Ненавижу я его кадык, его нос, его глаза, его бесстыжую насмешку. Личное омерзение чувствую. Вот этого боюсь, вот и не удержусь..."
Личное омерзение нарастало нестерпимо. Митя уже помнил себя и вдруг выхватил медный пестик из кармана...
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・≫

<試訳> “ 僕は本当に分らない、分らないんだよ ”、ミーチャはその時言ったのだった。“ もしかしたら殺さないかも知れないし、殺すかも知れないよ。親父が 『いざというその時に自分の顔でもって』 突然僕を憎悪に駆り立てやしないか心配なのさ。憎らしくて堪らないんだ、あいつののど仏、あいつの鼻、あいつの目、あいつの下劣な嘲笑がね。顔付へのひどい嫌悪を感じるんだ。気掛かりなのはそれだよ、踏み止まれそうにないしな・・・”
その顔付への嫌悪の情が耐え難いほどにつのった。ミーチャはもはや我を忘れ、不意にポケットから銅の杵を掴み出した・・・。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

・ この長編小説の展開の頂となる場面です。文末の点線が意味ありげで、作者の意図に誘われるように想像をかきたてられます。
小林秀雄は、“ 作者はここで筆を止め、棒線をひいた ” (ドストエフスキーの生活より)と書いて論じています。

神がその時2013-09-07

 ≪Бог, как сам Митя говорил потом, сторожил меня тогда: как раз в то самое время проснулся на одре своём больной Григорий Васильевич. К вечеру того же дня он совершил над собою известное лечение, о котором Смердяков рассказывал Ивану Фёдоровичу, то есть вытерся весь с помощию супруги водкой с каким-то секретным крепчайшим настоем, а остальное выпил с "некоторою молитвой", прошептанною над ним супругой, и залёг сапть.≫

<試訳> 神がその時僕を見守って下さった、とミーチャは後に自ら語った。ちょうどその時、病気のグリゴーリィが自分の寝床で目を覚ましたのだ。その日の夕方になって彼は、スメルジャコフがイワンに話していた例の治療を自分に施した。つまり妻の助けを借りて何やら秘密めかした強力な煎じ薬の入ったウォッカで全身を拭い、その残った分を妻に  “ ある種の祈祷 ” をしてもらって飲み干し、寝に就いたのだった。

・ グリゴーリィはフョードルの信頼を得て長く仕えている老僕です。かつて幼いドミートリィを母の死後しばらく養育し、また、スメルジャコフを自分の子供の代わりとして育ててもいます。カララマーゾフ家に後方から深く関わる存在としてこの物語に厚みを与えていると思います。彼は深夜、問題の瞬間に目を覚ますのです。

屋敷を見張る者がいない2013-09-08

 ≪Марфа Игнатьевна вкусила тоже и как не льющая заснула подле суплуга мёртвым сном. Но вот совсем неожиданно Григоий вдруг проснулся в ночи, сообразил минутку и хоть тотчас же опять почувствовал жгучую боль в пояснице, но поднялся на постели. Затем опять что-то обдумал, встал и наскоро оделся. Может быть угрызение совести кольнуло его за то, что он спит, а дом без сторожа "в такое опасное время".≫ 

<試訳> マルファも煎じ薬入りのウォッカを味わったのだが、元来飲まない口なので夫の傍で死んだように寝入ってしまった。だが、全く思ってもいなかった事にグリゴーリィは夜中に突然目覚めた。しばし頭を巡らし、すぐに腰にぎりぎりとまたもや痛みを感じたにもかかわらず寝床に起き上がった。それからまた何かをじっくり考えると、立ち上がって大急ぎで服を着た。“ このような危険な時間に ” 屋敷を見張る者がいないのに、彼が眠ってしまう事に良心の呵責を感じて胸が痛んだのかも知れない。

・ 目覚めたグリゴーリィが激しい腰痛をかかえながらも屋敷の見回りに出ようとしています。ちょうどミーチャが杵を手に握った頃合いでしょう。

夕方から鍵をかけていない2013-09-09

 ≪Разбитый подучею Смердяков лежал в другой каморке без движения. Марфа Игнатьевна не шевелилась: "ослабела баба", подумал, глянув на неё, Григорий Васильевич и кряхтя вышел на крылечко. Конечно, он хотел только глянуть с крылечка, потому что ходить был не в силах, боль и в пояснице и в правой ноге была нестераимая. Но как раз вдруг припомнил, что калитку в сад он с вечера на замок не запер.≫

<試訳> 癲癇で全身ぐったりしたスメルジャコフは他の小部屋で身動きせずに横たわっていた。マルファもぴくりともしなかった。グリゴーリィは彼女を見やって “ のびてしまったな婆さんは ” とふと思った。そして呻きながら表階段へと出た。もちろん彼は表階段から様子を見るだけにするつもりだった、と言うのも腰と右足の痛みが耐え難くて歩く事もままならなかったからだ。だが、ちょうどその時、庭に通じるくぐり戸に夕方から鍵をかけていないのをふいに思い出したのだった。

窓が開いているのに気づいた2013-09-10

 ≪Это был человек аккуратнейший и точнейший, человек раз установившегося порядка и многолетних привычек. Хромая и корчась от боли, сошёл он с крылечка и направился к саду. Так и есть, калитка совсем настежь. Машинально ступил он в сад: может быть ему что померещилось, может, услыхал какой-нибудь звук, но глянув налево, увидал отворенное окно у барина, пустое уже окошко, никто уже из него не выгдядывал.≫

<試訳> グリゴーリィはこの上なく几帳面で生真面目な人間で、一度定めたやり方と永年の習慣を頑なに守る男だった。痛みに足を引きずり、身をよじりながら彼は表階段を出て庭へ向かった。やはりくぐり戸は開け放しだった。無意識に彼は庭の中へ踏み入ったが、もしかしたらぼんやりと何か見えたのかも知れないし、あるいは何らかの音を聞いたのかも知れないが、左を見て主人の部屋の窓が開いているのに気づいた。窓はもうがらんとしていて、もはや誰もそこから覗いてはいなかった。

・ 何かが起こっているという緊迫感がグリゴーリィの思考、動作、視線と共に伝わってきます。義務感からとは言えひどい腰痛に耐えながらですからはらはらします。