最も近しい存在が2013-10-01

 ≪Он опять погрузился в молчание. С тех пор как вбежал он, прошло уже минут двавдцать. Давешний испуг его прошёл, но видимо им уже овладела вполне какая-то новая непреклонная решимость. Он вдруг встал с места и задумчиво улывнулся.
- Барин, что с вами это такое было? - проговорила Феня, опять показывая ему на его руки, - проговорила с сожалением, точно самое близкое теперь к нему в горе его существо.≫

<試訳> ミーチャはまた沈黙にふけった。ここに駆け込んでからすでに20分ほどが過ぎていた。彼の先ほどの驚きはおさまったが、しかし何かしら新たな毅然とした決意がすっかり彼をとらえたようだった。彼は突然席を立つと、もの思わしげに微笑んだ。
「旦那様、あなた様にいったい何があったのでございますか?」 フェーニャがまた彼の手を指さしながら言った。それは悲しみにくれる彼に今やまさしく最も近しい存在が、深い憐れみをこめて言ったようであった。

・ “ 新たな毅然とした決意 ” が何なのかまた不安を覚えます。フェーニャの言葉がけの描写が心に沁みます。

見るも怖ろしい高い塀2013-10-02

 ≪Митя опять посмотрел себя на руки.
- Это кровь, Феня, - проговорил он, со странным выражением смотря на неё, - это кровь человеческая и, боже, зачем она пролилась! Но... Феня... тут один забор (он глядел на неё как бы загадывая ей загадку), один высокий забор и страшный на вид, но... завтра на рассвете, когда "взлетит солнце", Митенька через этот забор перескочит... Не понимаешь, Феня, какой забор, ну да ничего... всё равно, завтра услышишь и всё поймёшь... а теперь прощай!≫

<試訳> ミーチャは再び両手を見た。
「これは血さ、フェーニャ」、奇妙な表情で彼女を見つめながら彼は言った。「これは人の血だよ、ああ、何のために流されたのだこの血は! けれど・・・ フェーニャ・・・ ここに一つの塀がある んだ(彼は謎をかけるかのようにフェーニャを眺めた)、見るも怖ろしい高い塀だ・・・ だが明日の夜明けに、“ 陽がさし昇ったら ”、ミーチェンカはこの塀をとび越える・・・。分らないだろうな、フェーニャ、それがどんな塀なのか、いいんだ、かまわないさ・・・ どっちにせよ明日になればお前の耳に入って何もかも分る・・・ これでさよならだ!」

・ ドミートリィは謎めいた表現で “ 新たな決意 ” を語ります。“ 恐ろしい高い塀をとび越える ” が暗示する事は明らかです。
ミーチェンカはミーチャよりさらに親しいニュアンスの愛称です。

身を引くよ2013-10-03

 ≪Не помешаю и устранюсь, сумею устраниться. Живи, моя радость... любила меня часок, так и помни на веки Митеньку Карамазова... Ведь она меня всё называла Митенькой, помнишь?
И с этими словами вдруг вышел из кухни. А Феня выхода этого испугалась чуть не больше ещё, чем когда он давеча вбежал и бросился на неё.≫

<試訳> 「邪魔はしない、身を引くよ、身を引くぐらいできるさ。達者でな、愛しい人・・・ いっとき僕を愛してくれたというのならミーチェンカ・カラマーゾフを生涯覚えていてくれ・・・。いつもミーチェンカと僕を呼んでくれたものな、なあ、そうだったろう?」
そしてこの言葉と共に、彼はやにわに調理場から出て行った。フェーニャは、この出て行き方に、先ほど彼が駆け込んで彼女に飛びかかった時よりもさらにびっくりしたのだった。

・ 愛に敗れたドミートリィがこの場にいないグルーシェンカに語りかけるようで哀れです。いっときでも愛されたのだとフェーニャから聞き知ったのは、今の彼にとってせめてもの救いでしょう。彼は闇の中に再び消えます。

ピストルを抵当に入れた家に2013-10-04

 ≪Ровно десять минут спустя Дмитрий Фёдорович вошёл к тому молодому чиновнику, Пётру Ильичу Перхотину, которому давеча заложил пистолеты. Было уже половина девятого, и пётр Ильич, напившись дома чаю, только что облекся в сюртук, чтоб отправиться в трактир "Столичный Город" поиграть на биллиарде. Митя захватил его на выходе. Тот, увидев его и его запачканное кровью лицо, так и вскрикнул:
- Господи! да что это с вами?≫

<試訳> ちょうど10分後にドミートリィは、先刻ピストルを抵当に入れた例の若い官吏ピョートル・イリイチ・ペルホーチンの家に入った。既に8時半で、ペルホーチンは家で茶をたっぷり飲み終え、居酒屋の “ 都 ” で玉突きをしようと再びフロックを着たばかりのところだった。ミーチャは入口で彼と出くわした。ペルホーチンはミーチャの姿と血で汚れた彼の顔を見て思わず叫んだ。
「これは! いったいどうしたんですか?」

・ ドミートリィは、当座の金の工面にピストルを預けた先に現れます。父の屋敷ですでに闇の中でしたから今は真夜中のような気がしていましたが、まだ夜明けまでには間があるのです。血に汚れたまま動き回る彼の姿は異様です。

ピストルをいただきに2013-10-05

 ≪- А вот,- быстро проговорил Митя, - за пистлетами моими пришёл и вам деньги принёс. С благодарностью. Тороплюсь, Пётр Ильич, пожалуйста поскорее.
Пётр Ильич всё больше и больше удивлялся: в руках Мити юн вдруг рассмотрел кучу денег, а главное, он держал эту кучу, и вошёл с нею, как никто деньги не держит и никто с ними не входит: всё кредитки нёс в правой руке, точно напоказ, прямо держа руку пред собою.≫

<試訳> 「実は」、ミーチャは早口で言った。「僕のピストルをいただきに参ったんです、お金も持って来ました。ありがとうございました。急いでますので、ペルホーチンさん、どうか早くお願いします」
ペルホーチンはますます驚きを深めるばかりだった。と言うのも、青年はミーチャの手に札束があるのをいきなり目にしたのだし、何と言っても、この札束を握りしめたまま彼が入って来たからで、このように金を握って入って来る者など誰もいない。なにしろ右手に紙幣をわし掴みにして、これ見よがしに真っ直ぐ前に突き出していたのだ。

・ 預け入れたばかりのピストルを請け出そうと血濡れた手で札束を突きだすドミートリィが相手を驚かせます。彼が動き回る毎に事件の状況証拠と証人が次々に準備されます。

札束は分厚かった2013-10-06

 ≪Мальчик, слуга чиновника, встретивший Митю в предней, сказывал потом. что он так и в переднюю вошёл с деньгами в руках, стало быть, и по улице всё так же нёс их пред собою в правой руке. Бумажки были всё сторублевые, радужные, придерживал он их окровавленными пальцами. Пётр ильич, потом на позднейшие вопросы интересовавшихся лиц: сколько было денег? - заявлял, что тогда сосчитать на глаз трудно было, может быть две тысячи, может быть три, но пачка была большая, "плотненькая".≫

<試訳> 玄関間でミーチャを迎えた、官吏の使用人の少年が後日話したところによると、ミーチャは玄関間に同じように金を手に握って入って来たそうで、だとすると、彼は往来もずっとそうやって金を握った右手を差し出しながらやって来たのだろう。札は全て百ルーブルの虹色紙幣で、彼は血まみれの指でそれを握っていた。ペルホーチンは、かなり後になってから、金はいくらあったのかという関係者の質問に対して、その時は見た目で勘定するのは難しかったが、2千ルーブルか、もしかすると3千ルーブルかも知れず、それにしても札束は大きくて “ 分厚かった ” と証言した。

すっかり我を失って2013-10-07

 ≪Сам же Дмитрий Фёдорович, как показывал он тоже потом, "был как бы тоже совсем не в себе, но не пьян, а точно в каком-то востроге, очень рассеян, а в то же время как будто и сосредоточен, точно об чем-то думал и добивался, и решить не мог. Очень торопился, отвечал резко, очень странно, мгновениями же был как будто вовсе не в горе, а даже весел".≫

<試訳> ドミートリィがやはり後日証言したように、当の彼自身の様子は、“ すっかり我を失っていたようだけれど酔っていたわけではなく、何か舞い上がったような気分でひどくぼおっとしていながら同時にまた意識が集中しているようでもあった。まるで何かについて考え懸命に解決しようとしているのに、それができないという具合だった。非常に焦っていて、すごく乱暴で奇妙な答え方をしたし、ときおりは悲しみに沈むどころか、むしろ愉快でさえあったようだった ”。

・ 官吏の家での複雑な気分をドミートリィが振り返ります。あれだけの事があった後で冷静ではいられないでしょう。彼の焦り、愉快さが意味ありげです。

転倒でもなさったのですか2013-10-08

 ≪- Да с вами-то что, с вами-то что теперь? - прокричал опять Пётр Ильич, дико рассматривая гостя. - Как это вы так раскровенились, упали что ли, посмтрите!
Он схватил его за локоть и поставил к зеркалу. Митя , увидав своё запачканное кровью лицо, вздрогнул и гневно нахмурился.
- Э, чорт! Этого недоставало, - пробормотал он во злобой, быстро переложил из правой руки кредитки в левую и судорожно выдернул из кармана платок.≫

<試訳> 「それにしてもどうなさいました、今何があったのですか?」 客を驚きの目でまじまじと見ながらペルホーチンが重ねて尋ねた。「どうしてそれほど血だらけになられたのです、転倒でもなさったのですか、ご覧なさい!」
彼はミーチャの肘を掴み鏡へ向けて立たせた。血で汚れた自分の顔を見てミーチャは身を震わし、怒りを含んだ険しい表情になった。
「ええっ、畜生め! なんて事だ」 憎らしげに呟くと、素早く紙幣を右手から左手に持ち替えて、もどかしげにポケットからハンカチを引っ張り出した。

・ 血に汚れた顔、手に握られている多額の札束、どう見ても犯罪を疑われる状況です。なお止まることなくドミートリィを突き動かすのはカラマーゾフ的エネルギーとしか言いようがありません。

洗面器をどうぞ2013-10-09

 ≪Но и платок оказался весь в крови (этим самым он вытирал голову и лицо Григорию): ни одного почти местечка не было белого, и не то что начал засыхать, а как-то заскоруз в комке и не хотел развернуться. Митя злобно шваркнул его об пол.
- Э, чорт! нет ли у вас какой тряпки... обтереться бы...
- Так вы только запачкались, а не ранены? Так уж лучше вымойтесь, - ответил Пётр Ильич. - Вот рукомойник, я вам подам.≫

<試訳> だがハンカチもすっかり血にまみれていた (まさにこのハンカチでグリゴーリィの頭と顔を拭ったのだ)、白い所など一箇所もなかったし、乾き始めどころか、硬い塊のようになっていて広げようもなかった。ミーチャは忌々しげにそれを床にたたきつけた。
「えいっ、畜生め! 何か布切れはないですか・・・ 拭きたいのだけれど・・・」 
「すると汚れただけで、怪我はされてないのですね? それなら洗ったほうがいいでしょう」 ペルホーチンは答えた。「洗面器をどうぞ、お貸ししますよ」

・ 苛々して感情をあらわにするドミートリィと、節度をもって対応するペルホーチンの対比で両者の心理が浮き彫りになります。

なくなりはしませんよ2013-10-10

 ≪- Рукамойник? Это хорошо... только куда же я это дену? - в каком-то совсем уж странном недоумении указал он Пётру Ильичу на свою пачку сторублевых, вопросительно глядя на него, точно тот должен был решить, куда ему девать свои собственные деньги.
- В карман суньте, али на стол вот здесь положилте, не пропадут.≫

<試訳> 「洗面器? それはありがたい・・・ しかしこれをどこにやったらいいものだろうか?」 ミーチャは何か奇妙なほどすっかり当惑しきって、まるで自分の金をどこに置くかペルホーチンが決めなければならないかのように、問いかけるような眼差しで彼を眺めながら、自分の百ルーブル紙幣の束を示した。
「ポケットにお入れなさい、あるいは、このテーブルに置かれたらいいでしょう、なくなりはしませんよ」