飛ばすんだアンドレイ2014-01-01

 ≪- Надо думать, что уж легли, Дмитрий Фёдорович.
Митя болезненно нахмурился: что в самом деле, он прилетит... с такими чувствами... а они спят... спит и она может быть тут же... Злое чусвтво закипело в его сердце.
- Погоняй, Андрей, катай, Андрей, живо! - закричал он в исступлении. - А может ещё и не полегли,- рассудил помолчав Андрей. - Даве Тимофей сказывал, что там много их собралось...≫ 

<試訳> 「もう寝てしまっていると思わにゃなりませんな、ドミートリィ様」
ミーチャはひどく顔をしかめた。実際に、こんな思いをしながら・・・ 駆けつけたのに・・・ 彼らが眠っていたなら・・・ もしかしたら彼女もそこで一緒に眠っているかも・・・。憎しみの感情がミーチャの心に湧き立った。
「追いたてろ、アンドレイ、飛ばすんだアンドレイ、急げ!」 彼は夢中で叫んだ。
「しかしまだ寝入っちゃいないかも知れませんぜ」  しばらく黙ってからアンドレイが判断した。「先刻、チモフェイが言ってましたからな、向こうにゃ大勢集まってたと・・・」

・ 覚悟を決めたはずのドミートリィの心がまたも波立ちます。“ 身を引く ”と言っていながらグルーシェンカへの強い執着を断ち切れないのです。目的地まではそう遠くありません。

よそから来た方らしい2014-01-02

 ≪- На станции?
- Не в станции, а у Пластуновых, на постоялом дворе, вольная значит станция.
- Знаю; так как же ты говоришь, а что много? Где же много? Кто такие? - вскинулся Митя в страшной тревоге при неожиданном известии.
- Да сказывал Тимофей, все господа: из города двое, кто таковы, - не знаю, только скажывал Тимофей, двое из здешних господ, да тех двое, будто бы приежих, а может и ещё кто есть, не спросил я его толково. В карты, говорил, стали играть. ≫

<試訳> 「駅逓にか?」
「いや、駅逓じゃありませんで、プラスツーノフの宿屋、自営の宿場ってことです」
「知ってるぞ。それで、大勢と言ったのは何の事だ? いったいどうして大勢いるんだ? どんな連中なんだ?」 ミーチャは思いがけない知らせを聞いて恐ろしい不安に駆られて問い詰めた。
「さよう、チモフェイが言うには、みな紳士の方々ですな。お二人はこの町の方で、どなたかは存じません、ただチモフェイの話では、お二人がこの町から、あとのお二人はよそから来た方らしいそうでして。他にも誰かいるかも知れませんが詳しく聞かなかったもんで。カードをやり出したと言ってましたがね」

・ ドミートリィが御者のアンドレイから向こうの様子を聞き出します。先にグルーシェンカを乗せて行った御者チモフェイからの情報です。彼がそれに驚いたのは彼女と将校だけと思い込んでいたからでしょう。

向うへお連れするのはどうかと2014-01-03

 ≪- Так вот может и не спят, коли в карты зачали. Думать надо, теперь всего одиннпдцатый час в исходе, не более того.
- Погоняй, Андрей, погоняй! - нервно вскричал опять Митя.
- Что это, я вас спрошу, сударь, - помолчав начал снова Андрей, - вот только бы не осердить мне вас, боюсь, барин.
- Чего тебе?
- Давеча Федосья Марковна легла вам в ноги, молила, барьню чтобы вам не сгубить и ещё кого... так вот, сударь, что везу-то я вас туда... Простите, сударь, меня, так от совести, может глупо что сказал.≫

<試訳> 「で、カードを始めたとなると、たぶん眠っちゃいませんな。今は、せいぜい11時少し前って見当で、それより過ぎちゃいませんからな」
「急げ、アンドレイ、急ぐんだ!」 ミーチャがまた神経質に叫んだ。
「ひとつお尋ねしたいんですがな、旦那」 少し押し黙った後、またアンドレイが話し出した。「ただ、お叱りになるかと心配でして、旦那」
「いったい何だ?」
「先ほどフェドーシャさんがあなた様の足元に伏して懇願してましたな、奥様と、それからもう一人誰かを殺さないでくれと・・・ それなもんで、旦那、あなた様を向こうへお連れするのはどうかと・・・。お許し下さい旦那、正直に申し上げたんでして、馬鹿な事を申したかも知れませんですが」

・ フェドーシャの愛称がフェーニャです。出発間際の場面を見ていた御者がドミートリィにためらう気持を伝えます。話好きな御者がこれまで話すのを恐れていたのはその事で、到着が近づくにつれて不安が募り思い切って言い出すのです。

自分を罰するんだぞ2014-01-04

 ≪Митя вдруг схватил его сзади заплечи.
- Что ямщик? ямщик? - начал он исступленно.
- Ямщик...
- Знаешь ты, что надо дорогу давать. Что ямщик, так уж никому и дороги не дать, дави десткть, я еду! Нет, ямщик, не дави! Нельзя давить человека, нельзя людям жить портить; а коли испортил жизнь - наказуй себя... если только испортил, если только загубил кому жизнь - казни себя и уйди.
Всё это вырвалось у Мити как бы в совершенной истерике. ≫

<試訳> ミーチャは突然後からアンドレイの肩を掴んだ。
「何だって、お前は御者だろう? 御者だろうが?」 激したように彼は叫びだした。
「御者ですが・・・」
「それなら道を譲らなけりゃならんのを知ってるだろう。御者が、誰にも道は譲らん、轢き殺して通ってやるぞ、なんて事があるか! 違う、御者は轢き殺さないぞ! 人を轢いてはいけないし、人の生活を損なってもだめだ。もし損なったのなら自分を罰するんだ・・・ もしも損なったり、誰かの命を奪ったのなら、自分を罰し、そして消えるがいい」
これら全ての言葉が、まるで完全にヒステリーを起こしたかのように、ミーチャの口からほとばしり出た。

・ 事を起こさぬかと気遣うアンドレイに対して突然ドミートリィは興奮し出します。要は、“ 懸念しているような事はしない、道を譲って身を引く ” と叫んでいるのです。興奮しながらも自分の事を御者にかこつけて修辞的に言うのが彼らしいです。

生き物はみな神様が2014-01-05

 ≪Андрей хоть и подивился на барина, но разговор поддержал.
- Правда это, батюшка, Дмитрмй Фёдорович, это вы правы, что не надо человека давить, тоже и мучить, равно как и всякую тварь, потому всякая тварь - она тварь создаднная, вот хоть бы лошадь , потому другой ломит зря, хоша бы и наш ямщик... И удержу ему нет, так он и прёт, прямо тебе так и прёт.≫

<試訳> アンドレイは主人の様子に驚いたが話の相手を続けた。
「そりゃまったくですなドミートリの旦那、本当でさ、人を轢き殺しちゃいかんですし、苦しめるのもいけませんや、どんな生き物にしても同じ事で、と言うのも生き物はみな神さまがお創りになったものなんですから、ほれ、馬だってそうですよ、わしら御者仲間でも、 やたらとぶちのめす奴がいるんですがね・・・ そいつは抑えるって事を知らないもんで追いたてるんでさ、ただもうひたすら追いたてるんでして」

・ ドミートリィの興奮を鎮めるようにアンドレイが話を合わせます。ドミートリィよりずっと明快です。このような人々こそ虚飾なしに心を打つ深い言葉を語る事を作者は経験しているのだと思います。

あなた様次第です2014-01-06

 ≪- Во од? - перебил вдруг Митя и захохотал своим неожиданным коротким смехом - Андрей, простая душа, - схватил он опять его крепко за плечи, - говори: попадёт Дмитрий Фёдорович Карамазов во ад али нет, как по-твоему?
- Не знаю, голубчик, от вас зависит, потому вы у нас... Видишь сударь, когда сын божий на кресте был распят и помер, то сошёл он со креста прямо во ад и освободил всех грешнков, которые мучились.≫

<試訳> 「地獄へか?」 ミーチャが急に話を遮って、持ち前の不意の短い笑い声をたてた。「アンドレイ、素直な心の持ち主よ」 彼は再び肩を強く掴んだ。「言ってくれ、ドミートリィ・フョードロビッチ・カラマーゾフは地獄に落ちるか、それとも落ちないか、お前はどう思う?」
「わしには分りませんな、お前さん、あなた様次第でしょうな。どうしてかと言いますと、あなた様はこの町じゃ・・・。ねえ旦那、神様の御子が十字架に磔にされて亡くなられると、十字架から下りるや真っ直ぐ地獄へおいでになって、苦しんでいる罪深い人達をみな解き放たれたそうですが」

・ ドミートリィは戯れとも真剣とも言えぬ問いを御者に発します。やりとりする言葉に重みがあります。

永遠の昔からそうであったように2014-01-07

 ≪И застонал ад об том, что уж больше, думал, к нему никто теперь не придёт, грешников-то. И сказал тогда аду господь: "не стони, аде, ибо приидут к тебе отселева всякие вельможи, упрасители, главные судьи и богачи, и будешь восполнен так же точно, как был во веки веков, до того времени, пока снова приду". Это точно, это было такое слово...
- Народная легенда, великолепно! Стегни левую, Андрей!≫

<試訳> 「それで地獄が、これでもうこれから誰もここへ罪人がやって来ないと嘆いて呻き出したのですな。するとその時、神様が地獄に仰せられたのだそうで。 “ 呻く事はない、地獄よ、お前の所にはこれからも、貴賓や為政者や裁判長や富豪たちが次々にやって来て、私が再び訪れる時までには、はるか果てない時代よりそうであったと全く同じように埋め尽くされるだろうからな ”。 この通りでさ、このようなお言葉があったのでして・・・」
「民衆の言い伝えだな、素晴らしいぞ! 左の馬に鞭をやれ、アンドレイ!」

・ アンドレイが話を続けてドミートリィを感動させます。地獄を擬人化しているのがユニークです。

無邪気さに免じて2014-01-08

 ≪- Так вот, сударь, для кого ад назначен, - стегнул Андрей левую, - а вы у нас, сударь, всё одно как малый ребёнок... так мы вас почитаем... И хоть гневливы вы, сударь, это есть, но за простодушие ваше простит господь.
- А ты, ты простишь меня, Андрей?
- Мне что же вас прощать, вы мне ничего не сделали.
- Нет, за всех, за всех ты один, вот теперь, сейчас, здесь, на дороге, простишь меня за всех? Говори, душа простолюдина!≫

<試訳> 「そんなわけで、旦那、地獄と言うのはそういう連中のために用意されとるのですよ」 アンドレイは左の馬に鞭をくれた。「ところがあなた様はこの町ではな、旦那、まるで小さな赤ん坊のような方で・・・ わしらはそう見ておりますんでして・・・。確かに怒りっぽい方ですがな、旦那、そりゃあそうですが、無邪気さに免じて神様はお赦しになられますぞ」
「それで、お前は僕を赦してくれるか、アンドレイ?」
「わしがいったい何であなた様を赦すなどと、あなた様はわしに何もされてはおらんですが」
「違うんだ、皆の代わりにだ、皆に代わってお前一人が今すぐ、今この道の上で、皆に代わって僕を赦してくれるか? 言ってくれ、正直者の魂よ!」

・ 温かい言葉で率直にドミートリィを慰めるアンドレイの優しさが胸を打ちます。その純朴さに聖なるものを感じたかのように、ドミートリィは赦しを乞わずにいられません。皆への罪の意識が耐え難いようです。

裁かないで下さい2014-01-09

 ≪- Ох, сударь! Боязно вас и везти-то, странный какой-то ваш разговор...
Но Митя не расслышал. Он исступленно молился и дико шептал про себя.
- Господи, прими меня во всем моём беззаконии, но не суди меня. Пропусти мимо без суда твоего... Не суди, потому что я сам осудил себя; не суди, потому что люблю тебя, говподи! Морзок сам, а люблю тебя.: во ад пошлешь, и там любить буду, и оттуда буду кричать, что люблю тебя во веки веков.≫

<試訳> 「ああ、旦那! あなた様をお連れするのが怖いですな、仰る事が何かこう気味が悪いものですから・・・」
だがミーチャの耳には入らなかった。彼は無我夢中で祈っていて、荒々しく祈りの言葉を口にしていたのだ。
「神よ、あらゆる無法な振舞いをしてきたこの私を受け入れて下さい、でも裁かないで下さい。あなたのお裁きなしにお側を通らせて下さい・・・ 裁かないで下さい、私は自分で自らを断罪したのですから。どうぞ裁かないで下さい、私はあなたを愛しているのですから、ああ神よ! 忌まわしいこの身ですが、あなたを愛しています。地獄へお送りなさろうとも、私はそこでも愛します、地獄から永遠にあなたを愛していると叫ぶでしょう・・・」

・ 神に対して裁かぬようにと祈るドミートリィ、自責の念と、今少しの間見逃してほしいという痛切な願いが込められます。

愛を全うさせて下さい2014-01-10

 ≪Но дай и мне долюбить... здесь, теперь долюбить, всего пять часов до горячего луча твоего... Ибо люблю царицу души моей. Люблю и не могу не любить. Сам видишь меня всего. Прискачу, паду пред нею: права ты, что мимо меня прошла... Прощай и забудь твою жёртву, не тревожь себя никогда!≫

<試訳> 「でも、私に愛を全うさせて下さい・・・ あなたの熱い光が射すまでの5時間ばかりの間、この世で今、愛を全うさせて下さい・・・。なぜなら、私は心の女王を愛しているのです。愛しています、愛さずにはいられないのです。すべて私の事はお見通しでしょう。そう私はこれから駆けつけてあの人の前でひれ伏すのです。“ お前が僕の側を素通りしたのはもっともなんだ・・・。さようなら、お前が犠牲にした者など忘れていい、気遣う事など全然ないんだ!” と言って」

・ ドミートリィが祈りの言葉を借りてグルーシェンカへの強い愛を表白します。彼女への愛を全うするために、“ 今は裁かないでほしい、猶予してほしい ” と祈っています。神の力を借りたいと祈っているのではなく、あくまで主体として行動する自分の意志に基づいていて、他力本願で “ お助け下さい、何とかして下さい ” と解決を願ってはいません。神の概念や信仰の在り方を深く考えさせられます。また、“ あなたの熱い光が射すまで ” と、神を太陽と重ねているのも、彼が何度かアポロンに拘っていた事とあわせて興味深いところです。