きっぱり断りました2014-08-01

 ≪- Позвольте, сударыня, итак вы не давали ему денег? Вы твёрдо помните, что не давали ему никакой суммы?
- Не давала, не давала! Я ему отказала, потому что он не умел оценить. Он вышел в бешенстве и затопал ногами. Он на меня бросился, а я отскочила... И я вам скажу ещё, как человеку, от которого теперь уж ничего скрывать не намерена, что он даже в меня плюнул, можете это себе представить? Но что же мы стоим? Ах сядьте... Извините, я... Или лучше бегите, бегите, вам надо бежать и спасти несчасного старика от ужасной смерти!≫

<試訳> 「失礼ですが奥さん、それでは彼にお金をおやりにはならなかったのですね? いかなる額もお与えにはならなかったとはっきり覚えていらっしゃるわけですね?」
「やってなど、やってなどおりません! 私はきっぱり断りました、あの男はその価値を理解できないからですわ。あの男は荒れ狂って、地団太を踏んで出て行きました。私に飛びかかったきたので、飛びのいたのですよ・・・ あの男の事を今となっては何も隠しだてするつもりはございません、 信頼できる方として、もっとお話ししますわ、あの男はこの私に唾を吐きさえしたのです、想像できまして? でも何だって立ったままなんでしょう? まあ、お座りになって・・・。ごめんなさい、私…。それよりも、走って行かれたほうがよろしいですわね、お走りになって、あなたは駆けつけて不運なご老体を恐ろしい死から救わなくてはなりませんのよ!」

目撃した部分の事の次第を2014-08-02

 ≪- Но если уж он убил его?
- Ах, боже мой, в самом деле! Так что же мы теперь будем делать? Как вы думаете, что теперь надо делать?
Между тем она усадила Пётра Ильича и села сама против него. Пётр Ильич вкратце, но довольно ясно изложил ей историю дела, по крайней мере, ту часть истории, которой сам сегодня был свидетелем, рассказал и о сейчашнем фени, и сообщил известие о пестике.≫

<試訳> 「しかし、もしすでに父親を殺してしまったとしたら?」
 「ああ、何ということ、本当ですわ! じゃあ、いったい今はどうしたらよろしいの? どうすべきだとお思いですの?」
そういいながら夫人はペルホーチンを席につかせ、自分もその向かいに腰を下ろした。ペルホーチンは手短かに、それでも十分に分かりやすく、少なくとも今日自分で目撃した部分の事の次第を述べ、また、今し方フェーニャを訪問した事を語り、杵の件について知らせた。

・ 夫人はペルホーチンの情報に信頼を寄せ、頼ろうとする心境に変わってきます。

全て予感していましたわ2014-08-03

 ≪Всё эти подробности до-нельзя потроясли возбуждённую даму, которая вскрикивала и закрывала глаза руками...
- Представьте, я всё это предчувствовала! Я одарена этим свойством, всё, что я себе ни представлю, то и случится. И сколько, сколько раз я смотрела на этого ужасного человека и всегда думала: вот человек, который кончит тем, что убьёт меня. И вот так и случилось...≫

<試訳> これらの事の詳細はどれもが、叫び声をあげて目を両手で覆って興奮している夫人に極度の衝撃をもたらした・・・。
「驚かれるでしょうが、私はこの事を全て予感していましたわ! 私はこのような素質を与えられているんです、どんな事を予想しても必ずその通りになるんですわ。しかも何度となくこの怖ろしい男を観察しては、いつも思いましたの、これはついには私を殺す事になる男だと。まさしくそのようになったのですわ・・・」

・ ペルホーチンの語る事の次第はホフラコワ夫人を驚かせますが、一方でドミートリィへの見立てが正しかったと、断定的で誇らしげに聞こえます。

神の御手が2014-08-04

 ≪То-есть, если он убил теперь не меня, а только отца своего, то наверное потому что тут видимый перст божий, меня охранявший, да и сверх того сам он постыдился убить, потому что я ему сама, здесь на этом месте, надела на шею образок с мощей Варвары великомученицы... И как же я была близка в ту минуту от смерти, я ведь совсем подошла к нему, вплоть, и он всю свою шею мне вытянул!≫

<試訳> 「つまり、今回あの男が私を殺さないで、自分の父親だけを殺したのなら、きっとそこに私を守ってくれる確かな神の御手があるのですわ。それだけでなく、あの男自身が殺すのを恥じたのです。何故って、私は手ずからここで、この場所で大殉教者ワルワーラの遺品の聖像を首にかけてやったのですもの・・・。その瞬間に、私は死とどれほど隣り合わせだった事でしょう、だってあの男にほとんどぴったりと近寄っていて、彼は私に首を突き出していたのですもの!」

・ 夫人は、ドミートリィの懇願に取り合わずに金鉱行きを勧めて聖像を首にかけてやった場面を思い出して恐怖を覚えるのです。すっかり彼を殺人者と思い込んでいるのです。

どこへ行くべきなのかしら2014-08-05

 ≪Знаете, Пётр Ильич... (извините, вас, кажется, вы сказали, зовут Пётр Ильичем), знаете, я не верю в чудеса, но этот образок и это явное чудо со мною теперь - это меня потрясает, и я начинаю опять верить во все, что угодно. Слыхали вы о старце Хосиме?.. А впрочем я не знаю, что говорю... И представьте, ведь он и с образком на шее в меня плюнул... Конешно только плюнул, а не убил, и... и вон куда поскакал! Но куда ж мы-то, нам-то теперь куда, как вы думаете?≫

<試訳> 「あの、ピョートル・イリイッチ・・・ 、(失礼、確かお名前はピョートル・イリイッチとおっしゃいましたわね)、実は私は奇跡というものを信じないのですが、あの聖像と今回の私へのこの明らかな奇跡に感動させられて、何でもまた信じるようになりそうだわ。ゾシマ長老の事はご存じですの?・・・。それにしても、私、何を言っているのやら・・・。しかも何て事でしょう、あの男は聖像を首にかけていながら私に唾を吐いたのですよ・・・。もちろん唾を吐いただけで殺しはしませんでした、そして・・・ それからどこかへ飛び出して行ったわ! それにしても、私達はいったい今どこへ、どこへ行くべきなのかしら、どうお思いになります?」

・ 事の成り行きを楽しむかのように、ホフラコワ夫人の饒舌が続きます。ペルホーチンが確かめたかった事はただ一つ、ドミートリィがこの家で金を手にしたのかです。それが否定された以上、彼もまたフョードル家での事件を確信したに違いありません。

警察署長のところへ2014-08-06

 ≪Пётр Ильич встал и объявил, что пойдёт теперь прямо к исправнику и всё ему расскажет, а там уж как тот сам знает.
- Ах, это прекрасный, прекрасный человек, я знакома с Михаилом Макаровичем. Непременно, именно к нему. Как вы находчивы, Пётр Ильич, и как хорошо это вы всё придумали; знаете я бы никак на вашем месте этого не придумала!≫

<試訳> ペルホーチンは立ち上がると、これからすぐに警察署長のところへ洗いざらい話しに行く、それであとはもうそっちの問題だ、と言明した。
「ああ、あの人は立派な、本当に立派な方です、私、ミハイル・マカーロビッチとは懇意なんです。是非とも彼のところへ行かなければ。何て頭の回る方でしょう、ペルホーチンさん、あなたは何もかも良く考えつかれましたわね。私があなたの立場なら、このような事は思いつきませんもの!」

少しでも早く逃げ出そうと2014-08-07

 ≪- Тем более, что я и сам хороший знакомый исправнику, - заметил Пётр Ильич, всё ещё стоя и видимо желая как-нибудь поскорее вырваться от стремителной дамы, которая никак не давала ему проститься с ней и отправиться.
- И знаете, знаете, - лепетала она, - придите сказать мне, что там увидите и узнаете... и что обнаружится... и как его решат и куда осудят.≫

<試訳> 「私自身も親しい間柄の署長ですからなお好都合です」 ペルホーチンは依然として立ったままこう言ったが、明らかに、別れを告げて出かける暇も与えずに勢い込んでいる夫人から何とかして少しでも早く逃げ出そうと望んでいる様子だった。
「それに、ねえ、いいですか」 と彼女が言葉をつかえながら言った。「私に教えに来て下さいまし、あちらで聞き知った事や・・・ 明らかになった事実や・・・ それにあの男がどのように裁かれて、どこへ流刑されるのかを」

・ 好奇心の強いホフラコワ夫人にペルホーチンがうんざりの様子です。警察署長達が動き出すのはペルホーチンが事情を訴えに行ってからですから裁判などまだまだ先の事です。

万一に備えて2014-08-08

 ≪Скажите, ведь у нас нет смертной казни? Но непременно придите, хоть в три часа ночи, хоть в четыре, даже в половине пятого... Велите меня разбудить, растолкать, если не буду... О боже, да я и не засну даже. Знаете, не поехать ли мне самой с вами?..
- Н-нет-с, а вот если бы вы написали вашею рукой сейчас три строки, на всякий случай, о том, что денег Дмитрию Фёдоровичу никаких не давали, то было бы может быть не лишне... на всякий случай...≫

<試訳> 「だって我が国には死刑はないのでしょう? それにしても必ず戻って来て下さいね、夜3時であろうと4時であろうと、4時半だってかまわないわ・・・私を起こすようにいいつけて下さい、もし起きなかったら揺り起こすようにと・・・。ああ、私眠れそうにありませんわ。どうでしょう、私自身もあなたとご一緒しなくていいかしら?・・・」
「と、とんでもありません。それなら、万一に備えて今すぐあなたの手書きで一筆書いていただけませんか、ドミートリィにいっさい金をお与えにならなかった事を、多分無駄にはならないでしょう・・・ 万一に備えて・・・」

・ 夫人は当事者への心配というよりも、まるで野次馬の心境で情報が欲しくてたまらないようです。

是非とも書きます2014-08-09

≪- Непременно! - восторженно прыгнала к своему бюро госпожа Хохлакова. - И знаете, вы меня поражаете, вы меня просто потрясаете вашею находчивостью и вашим умением в этих делах... Вы здесь служите? Как это приятно услышать, что вы здесь служите...≫

<試訳> 「是非とも書きます!」 ホフラコワ夫人は感激して机に飛んで行った。「あなたには本当に感心させられますわ、この件でのあなたの機転や手際の良さにはただただ感動させられて・・・。この町にお勤めですって? この町にあなたの様な方がお勤めだなんてとてもうれしいですこと・・・」

・ ペルホーチンの冷静な判断がホフラコワ夫人をすっかり感心させます。日頃あまり接する事のない一介の官吏の実務的な能力に強い印象を受けたのでしょう。

大きな功績ですわ2014-08-10

 ≪И ещё говоря это, она быстро начертала на полулисте почтовой бумаги три крупные следующие строчки:
"Никогда в жизни моей я не давала взаймы несчастному Дмитрию Фёдоровичу Карамазову (так как он всё же теперь несчастен) трёх тысяч рублей сегодня, да и никаких других денег никогда, никогда! В том клянусь всем, что есть святого в нашем мире.
Хохлакова".
- Вот эта записка! - быстро обернулась она к Пётру Ильичу. - Идите же, спасайте. Это великий подвиг с вашей стороны.≫

<試訳> さらにまだ話し続けながら、夫人は素早く半折の便箋に大きな字で次の3行ばかりを書きつけた。

“ 私はこれまで決して、不幸なドミートリィ・フョードロビッチ・カラマーゾフにお金を貸した事はありません。(なにしろ彼は今や不幸なのですから ) 本日3千ルーブルはもちろん、他のどんな金もいっさい、決して与えておりません! この世の神聖なもの全てにかけてこの事を誓います。                            ホフラコワ ”

「さあこの通り書きましたわ!」 夫人は素早くペルホーチンの方を振り向いた。「どうか行って助けてあげて下さい。これはあなたにとって大きな功績ですわよ」

・ 夫人が “ 行って助けて ” と言っているのは警察署長の所へ早く行ってフョードルを、の意味です。