あり得ませんよ2015-01-11

 ≪- Это нам совершенно ясно. Убийство произошло, очевидно, в комнате, а не через окно, что положительно ясно из произведнённего акта осмотра, из положения тела и по всему. Сомнений в этом обстоятельстве не может быть никаких.
Митя был страшно поражён.
- Да это же невозможно, господа! - вскричал он совершенно потерявшись, - я... я не входил... я положительно, я с точностью вам говорю, что дверь была заперта всё время, пока я был в саду и когда я убегал из сада.≫ 

<試訳> 「これは極めてはっきりしています。殺人は明らかに窓越しにではなく部屋の中で行われており、これは現場検証の調書や死体の状況、またあらゆる観点から明白なのです。この事態には何ら疑いの余地はありません」
ミーチャはひどく驚いた。
「でもそんなはずはあり得ませんよ、皆さん!」 彼はすっかり度を失って叫んだ。「僕は・・・ 僕は入りませんでした・・・ 正確に断言します、戸はずっと閉じていました、僕が庭にいた間も庭から逃げ出した時もです」

・ フョードルの部屋に通じる戸の状態が焦点です。ドミートリィの主張に反し、事件後の現場では開いていたと言うのです。今後、その点が争点になるのでしょう。

ヒステリックなほどの好奇心2015-01-12

 ≪Я только под окном стоял и в окно его видел, и только, только... До последней минуты помню. Да хоть бы и не помнил то всё равно знаю, потому что знаки только и известны были что мне да Смердякову, да ему, покойнику, а он, без знаков, никому бы в мире не отверил!
- Знаки? Какие же это знаки? - с жадным, почти истерическим любопытством проговорил прокурор, и вмиг потерял всю сдержанную свою осанку.≫

<試訳> 「僕は窓の下に立って窓の中の父を見ただけです、それだけ、ただそれだけです・・・。最後の瞬間まで覚えています。仮に覚えていないとしたって同じ事、僕には分るんですよ、なぜって、合図を知っていたのは僕とスメルジャコフと死んだ父だけなんだし、合図がなければ父はこの世の誰にも開けるはずがないんですからね!」
「合図? その合図とはいったい何です?」 検事がヒステリックなほどの好奇心に駆られて口走り、一瞬のうちにその落ち着いた威厳をすっかり失くした。

・ “ 合図 ” についてはすでにドミートリィが供述しています。その時冷やかだった検事が今回は非常な興味を示します。

重大な事実を直感2015-01-13

 ≪Он спросил как бы робко подползая. Он почуял важный факт, ему ещё неизвестный, и тотчас же почувствовал величайший страх, что Митя может быть не захочет открыть его в полноте.
- А вы и не знали! - подмигнул ему Митя, насмушливо и злобно улыбнувшись. - А чтоколь не скажу? От кого тогда узнать? Знали ведь о знаках-то покойник, я да Смердяков, вот и всё, да ещё небо знало, да оно ведь вам не скажет.≫

<試訳> 検事はまるでおずおずと這い寄るように尋ねた。彼は、自分のまだ知らない重大な事実を直感するとすぐに、ミーチャが全く打ち明けようとしないかも知れないという、非常に大きな恐れも感じた。
「じゃあご存じなかったわけですね!」 ミーチャは嘲るように意地悪く薄笑いを浮かべて彼に目配せした。「僕が話さなかったらどうします? その時は誰から聞くんです? だって合図について知っているのは、死んだ父と僕とスメルジャコフ、それだけで、そうそう天上の神ももちろん知ってはいますが、あなた方に教えちゃくれませんからね」

・ フョードルが戸を開ける合図について知っているドミートリィが優位に立ちます。情報を得たい検事に対してからかうように供述を引き延ばすのです。

名誉を重んじる騎士2015-01-14

 ≪А фактик-то любопытный, чорт знает, что на нём можно соорудить, ха-ха! Утешьтесь, господа, открою, глупости у вас на уме. Не знаете вы, с кем имеете дело! Вы имеете дело с таким подсудимым, который сам на себя показывает, во пред себе показывает! Да-с, ибо я рыцарь чести, а вы - нет!≫

<試訳> 「なかなか興味深い事実でしてね、その事実で何がでっち上げられるか分かったもんじゃない、はっはっは! ご安心を、皆さん、打ち明けますよ、邪推なさる事はありません。相手にしているのが誰かご存じないんだ! あなた方が相手にしているのは、自から進んで供述し、自分の不利な事を語る被告なんですから! そう、なぜって、僕は名誉を重んじる騎士ですよ、ところがあなた方はそうじゃない!」

・ 検事側が知りたがっている “ 合図 ” について、ドミートリィがもったいぶって説明を先延ばしします。彼はこのように、まるで役者の台詞ように大げさな言い回しをする時があります。聞かされる側はいい気持はしないでしょう。

グルーシェンカが来た2015-01-15

 ≪Прокурор скушал всё пилюли, он лишь дрожал от нетепения узнать про новый факт. Митя точно и пространно изложил им всё, что касалось знаков, изобретённых Фёдром Павловичем для Смердякова, рассказал, что именно означал каждый стук в окно, простучал даже эти знаки по столу и на вопрос Николая Парфеновича: что стало быть и он, Митя, когда стучал старику в окно, то простучал именно тот знак, который означал: "Грушенька пришла" - ответил с точностью, что именно точно так и простудал, что дескать "Грушенька пришла".≫

<試訳> 検事は嫌味をじっと聞き、新事実を知りたいという耐え難い思いに、ただもう震えていた。ミーチャはフョードルがスメルジャコフのために考案した合図に関する事を正確に詳細に陳述し、窓を叩く一つ一つのノックがどのような意味を持つのか語り、その合図を机を叩いて見せさえした。それでは、ミーチャが老父の窓を叩いた時のその合図は “ グルーシェンカが来た ” を意味したのか、とのニコライ判事の質問に対して、その通り確かに “ グルーシェンカが来た ” とノックしたと答えた。

・ 合図のノックの意味が明かされます。フョードルがそれに反応すれば、グルーシェンカが来ていないと分かります。ドミートリィが窓際を去った理由になり得ます。

天上の神もです2015-01-16

 ≪- Вот вам, теперь сооружайте башню! - оборвал Митя и с презрением опять от них отвернулся.
- И знали про эти знаки только покойный родитель ваш, вы и слуга Смердяков? И никто более? - ещё раз осведомился Николай Парфенович.
- Да, слуга Смердяков и ещё небо. Запишите и про небо; это будет не лишним записать. Да и вам самим бог понадобится.≫

<試訳> 「さあどうぞ、これで楼閣をでっち上げなさい!」 ミーチャが言い棄てると、蔑むようにまた一同から顔をそむけた。
「するとこの合図について知っていたのは亡き父上と、あなたと、召使のスメルジャコフだけなのですね? もう他には誰もいませんか?」 もう一度ニコライ予審判事が念を押した。
「ええ、召使のスメルジャコフ、それに天上の神もです。天上の神についても書いて下さいよ。これを記録しておくのは無駄ではないでしょうから。それにあなた方ご自身にとっても神様が必要になりますよ」

・ 合図に関して自分だけが知っている事を強みに、ドミートリィの態度は横柄になります。

その男なのではないか2015-01-17

 ≪И уж конечно стали записывать, но когда записывали, то прокурор вдруг, как бы совсем внезапно натукнувшись на новую мысль, проговорил:
- А ведь если знал про эти знаки и Смердяков, а вы радикально отвергаете всякое на себя обвинение в смерти вашего родителя, то вот не он ли, простучав условленные знаки, заставил вашего отца отпереть себе, а затем и... совершил преступление?≫

<試訳> もちろんすでにそれは調書にとられ始めたのだが、書きつけられている時に、急に検事が全く不意に新たな考えに思い当たったように言った。
「もしこの合図をスメルジャコフも知っていて、しかもあなたが父上の死に対するご自分の容疑を全て根本的に否定なさるなら、それでは、その男なのではありませんか、取り決めた合図をノックして父上に開けさせ、その上で・・・ 凶行に及んだのは?」

・ スメルジャコフの犯行の可能性についてはじめて検事が言及します。彼の問いに対するドミートリィの返答が待たれます。

考えは見え透いている2015-01-18

 ≪Митя глубоко-насмешливым, но в то же время и страшно ненавистным взглядом посмотрел на него. Он смотрел долго и молча, так что у прокурора глаза замигали.
- Опять поймали лисицу! - проговорил наконец Митя, - прищемили мерзавку за хвост, хе-хе! Я вижу вас насквозь, прокурор! Вы ведь так и думали, что я сейчас вскочу, уцеплось за то, что вы мне подсказываете и закричу во всё горло: "ай, это Смердяков, вот убийца!" Признайтесь, что вы это думали, признайтесь, тогда буду продолжать.≫

<試訳> ミーチャはひどく嘲笑うような、同時に恐ろしいほどの憎悪の眼差しで検事を見つめた。彼が無言のまま長い間見つめていたので、検事は目をしばたたいたほどだった。
「またしても狐を捕まえましたね!」 やっとミーチャ言った。「悪党の尻尾を掴んだってわけですね、へ、へっ! あなたのお考えは見え透いていますよ、検事さん! なにしろあなたはこう思っているんですからね、僕が今にも跳び上がって、あなたがほのめかした事にしがみついて、“ ああ、スメルジャコフだ、あいつこそ人殺しだ ” と声を限りに叫ぶだろうとね。そう思っていたと白状なさい、白状なさいよ、そうしたら続きを話しますよ」

・ 検事にスメルジャコフの犯行の可能性を問われて、ドミートリィはかえって憎しみを覚え素直に答えません。相手ののペースに巻き込まれたくないのでしょう。互いに疑いながらの心理戦が続きます。

見込み違いです2015-01-19

 ≪Но прокурор не признался. Он молчал и ждал.
- Ошиблись, не закричу на Смердякова! - сказал Митя.
- И даже не подозреваете его вовсе?
- А вы подозреваете?
- Подозревали и его.
Митя уткнулся глазами в пол.
- Шутка в сторону, - проговорил он мрачно, - слушайте:≫

<試訳> けれども検事は白状しなかった。彼は黙って待っていた。
「見込み違いです、スメルジャコフだなんて叫びませんよ!」 ミーチャが言った。
「全く疑ってもいないのですか?」
「じゃあ、あなた方は疑ってるんですか?」
「その男も疑ってみました」
ミーチャは床に目を落とした。
「冗談はさておき」 彼は暗く沈んで言った。「実はですね」

・ 検事とドミートリィがスメルジャコフの犯行の可能性を巡って互いに相手の考えを探り合います。どの言葉も聞き逃せない緊迫感があります。

あの男の仕業じゃない2015-01-20

 ≪С самого начала, вот почти ещё тогда, когда я выбежал к вам давеча из-за этой занавески, у меня мелькнула уж эта мысль:
"Смепдяков!" Здесь я сидел за сталом и кричал, что неповинен в кровь, а сам всё думаю: "Смердяков!" И не отставал Смердяков от души. Наконец теперь подумал вдруг то же: "Смердяков", но лишь на секунду: тотчас же рядом подумал: "Нет, не Смердяков!" Не его это дело, господа!≫

<試訳> 「そもそもの最初から、ほら僕が先ほどこのカーテンの陰からあなた方のところへ駆け出てきた、ほとんどもうその時に、“ スメルジャコフだ!”と閃いていたんです。この机の前に座って、あの血に関しては無実だと叫びながら、自分では “ スメルジャコフだ!” とずっと思っていました。スメルジャコフが頭から離れませんでした。結局、今も “ スメルジャコフだ ” と考えましたよ。でもそれはほんの一瞬で、“ いや、スメルジャコフじゃないぞ!” と、ほとんどすぐ同時に思ったんです。これはあの男の仕業じゃありません、皆さん!」

・ 初めからスメルジャコフを強く疑っていたドミートリィが突然それを否定します。自分にとって有利なのに、問われるまでスメルジャコフへの疑いを自分から言い出さなかった事や、強く否定するところに、深く考える彼の複雑な一面を感じます。