全部覚えていますよ2015-02-01

 ≪ - Ну, чорт... к поверженнрму соскочил... Не знаю для чего!
- Бывши в таком волнении? И убегая?
- Да, в волнении и убегая.
- Помочь ему хотели?
- Какое помочь... Да, может помочь, не помню.
- Не помнили себя? То есть были даже в некотором беспамятстве?
- О, нет, совсем не в беспамятстве, всё помню. Всё до нитки. Соскочил поглядеть и платком кровь ему обтирал.≫

<試訳> 「そう、畜生・・・ 倒れた老僕の所へ行きましたよ・・・ 何のためかは分かりません!」
「それほど動揺していたのに? しかも逃げ去る途中で?」
「ええ、動揺して、逃げ去りながらです」
「彼を助けたいと思ったのですか?」
「助けるなんて・・・ そう、助けようとしたのかも、覚えていません」
「我を忘れてですか? つまり何か無意識の状態だったのですね?」
「とんでもない、無意識じゃ全くなく、全部覚えていますよ。何もかも完全に。様子を見に飛び降りてハンカチで血を拭いてやったんです」

・ 検事はドミートリィの供述のあいまいさを許さず、言葉一つ一つを事実と突き合わせていきます。

確かめたかっただけ2015-02-02

 ≪- Мы видели ваш платок. Надеялись возвратить поверженного вами к жизни?
- Не знаю, надеялся ли? Просто убедиться хотел, жив или нет.
- А, так хотели убедиться? Ну и что ж?
- Я не медик, решить не мог. Убежал, думая,что убил, а вот он очнулся.
- Прекрасно-с, - закончил прокурор. - Благодарю вас. Мне только и нужно было. Потрудитесь продолжать далее.≫

<試訳> 「あなたのハンカチは見ましたよ。倒れた老僕を生き返らせたいと思ったのですか?」
「そうしたいと思ったかどうか分りません。生きているかどうか確かめたかっただけです」
「ほう、確かめたかっただけですか? それでどうでした?」
「医者じゃないから、はっきり決しかねました。殺したなと思いながら逃げ去ったのに、今や息を吹き返したというわけです」
「結構です」 検事がまとめた。「ありがとうございます。私が必要としたのはそれだけです。先をお続け下さい」

・ とっさに塀から飛び降りてグリゴーリィの様子を見た理由を問われてドミートリィが答えます。自分のとっさの行動は思い出せても、その動機を説明するのはなかなか難しいものです。

憐れみの言葉さえ2015-02-03

 ≪Увы, Мите и в голову не пришло рассказать, хотя он и помнил это, что соскочил он из жалости, и став над убитым, произнёс даже несколько жадких слов: "попался старика, нечего делать, ну и лежи". ≫

<試訳> ああ、ミーチャは哀れに思って飛び降りて死者のもとに立ち、“ 出くわしたのが悪かったな爺さん、どうにも仕方がないよ、さあ寝ているがいい ” と、憐れみの言葉さえかけた事を覚えていたのだけれども、それを話そうとは思い至らなかった。

・ ドミートリィが暗闇で殴り倒してしまった老僕への憐憫の情を語らなかった事を作者が嘆息します。ドミートリィは母亡きあと、グリゴーリィに育てられていますから恩義を感じているはずで、彼だと分っていたならば殴りはしなかったでしょう。

口を滑らせてやった2015-02-04

 ≪Прокурор же вывёл лишь одно заключение, что соскакивал человек, "в такой момент и в таком волнении", лишь для того только, чтобы наверное убедиться: жив или нет единственный свидетель его преступления. И что стало быть какова же была сила, решимость, хладнокровие и расчетливость человека даже в такой момент... и проч., и проч. Прокурор был доволен: "раздражил де болезненного человека "мелочами", он и проговорился".≫

<試訳> 一方、検事は “ あのような瞬間に、あれほど興奮している ” 男が、わざわざ飛び降りたのは、おそらく犯行の唯一の目撃者が生きているか否かを確かめるためにすぎなかったのだ、という一つの結論のみを導いた。そして、あのような瞬間でさえ、この男の力と決断力と冷静さと慎重さがそれほどもあった事になる・・・ などと思った。検事は、“ 病的な男を 『 些細な事で』 苛立たせて口を滑らせてやった ” と満足だった。

・ 検事はドミートリィが犯行の後に逃げ去る途中でグリゴーリィを殴り倒したと考えているので、生死を “ 確かめたかった ” と答えた彼の真意を曲解します。取調べの側に都合よく犯行の状況証拠が積み上げられていくのです。

あれほど血まみれで2015-02-05

 ≪Митя с мучением продолжал далее. Но тотчас же остановил его опять уже Николай Парфенович:
- Каким же образом могли вы вбежать к служанке Федовье Марковой, имея столь окровавленные руки и, как оказалось потом, лицо?≫

<試訳> ミーチャは苦しい思いで先を続けた。しかし、またしてもすぐにニコライ予審判事が押しとどめた。
「あなたは、どうしてあれほど血まみれの手をして、また、後で判明したところによると、顔まで汚して、小間使いのフェーニャのところへ駆け込む事ができたのですか?」

・ 塀を乗り越えた後、そのままドミートリィはグルーシェンカの住居に駆け戻りました。そこで彼女がモークロエに発った事をフェーニャから知ったのです。

決心した経緯2015-02-06

 ≪- Да я вовсе тогда и не заметил, что я в крови! - ответил Митя.
- Это они правдоподобно, это так и бывает, - переглянулся прокуроро с Николаем Парфеновичем.
- Именно не заметил, это вы прекрасно, прокурор, - одобрил вдруг и Митя. Но далее пошла история внезапного решения Мити "устраниться" и "пропустить счастливых мимо себя". И он уже никак не мог, как давеча, решиться вновь разоблачать своё сердце и рассказывать про "царицу души своей".≫

<試訳> 「その時は血まみれだとは全く気づかなかったんです!」 ミーチャが答えた。
「ありそうな事です、そのような事はよくありますからね」 と、検事はニコライ予審判事と顔を見合わせた。
「本当に気づかなかったんです、良く分かりますね検事さん」 急いでミーチャも同意した。やがて話は進み、ミーチャが “ 身を引いて ” 、“ 幸せな二人に道を譲ろう ” と突然決心した経緯にさしかかった。しかし彼はもはや、どうしてもさっきまでのように、再び自分の心のうちをさらけ出して “ 心の女王 ” について語る気にはなれなかった。

・ ドミートリィは感情を波立たせながらも、正直に事実を述べています。欺かないのが彼の特質だと思います。それだけに実はカテリーナに対する負い目が重いのです。

全てが終わった2015-02-07

 ≪Ему претило пред этими холодными, "впивающимися в него, как клопы" людьми. А потому, на повторенные вопросы, заявил кратко и резко:
- Ну и решился убить себя. Зачем было оставаться жить: это само собой в вопрос вскакивало. Явился её прежний, бесспорный, её обидчик, но прискакавший с любовью после пяти лет завершить законным браком обиду. Ну и понял, что всё для меня пропало...≫

<試訳> ミーチャは “ 南京虫のように喰らいつく ” この冷酷な二人に不快の念を感じた。それで、繰り返される質問に対して手短にぶっきらぼうに述べたのだった。
「それで、自殺を心に決めました。どうして生きている事があるのかと、こんな疑問がひとりでに湧き上がりました。まぎれもなくあの人の以前の男が現れたんです。侮辱を与えた男ですが5年の後に正式な結婚で侮辱を償おうと愛を携えて駆けつけて来たんです。それで僕にとって全てが終った事を悟りました・・・」

・ フェーニャからグルーシェンカの行先を聞いて絶望する瞬間が語られます。グルーシェンカは恋人の元将校についてはドミートリィに話した事があるのですが、その時点で彼は全く心に留めなかったのです。彼女の本心を知って彼は “ 道を譲る ” 決意をします。

背後には汚辱が2015-02-08

 ≪А сзади позор, и вот эта кровь, кровь Григория... Зачем же жить? Ну и пошёл выкупать заложенные пистлеты, чтобы зарядить и к рассвету себе пулю в башку всадить...
- А ночью пир горой?
- Ночью пир горой. Э чорт, господа, кончайте скорей. Застрелиться я хотел наверно, вот тут недалеко за околицей, и распорядился бы с собою часов в пять утра, а в кармане бумажку приготовил, у Перхотина написал, когда пистолет зарядил.≫

<試訳> 「しかも背後には汚辱が、ほらあの血、グリゴーリィの血だ・・・ なぜ生きている事がある? それで、抵当に入れたピストルを請け出しに行ったんですよ、弾丸を込めて夜明けまでに我が脳天に打ち込もうと」
「それで夜中の大宴会を?」
「夜中の大宴会をね。ああやれやれ、皆さん、早く終えて下さいよ。僕は確かにピストル自殺しようと思った、この先の村外れで朝5時に自分を始末しようと、ポケットに遺書も用意しましたよ。ペルホーチンのところで書いたんです、ピストルに装填した際に」

・ ペルホーチンに婉曲に仄めかしてた決意を、ドミートリィが明確に供述します。実際にはフェーニャに “ 明日夜が明けて太陽が昇ったら、ミーチェンカはこの塀を飛び越すんだ ” と言っていますから、グルーシェンカを失い、グリゴーリィを殴り殺した(と思った)時点で、既に心は決まっていたのです。

事件簿に加えた2015-02-09

 ≪Вот она бумажка, читайте. Не для вас рассказываю! - прибавил он вдруг презрительно. Он выбросил им на стол бумажку из жилетного своего кармана; следователи прочли с любопытством и, как водится, приобщили к делу.
- А руки всё ещё не подумали вымыть, даже и входя к господину Перхотину? Не опасались стало быть подозрений?≫

<試訳> 「これが遺書です、ご覧なさい。あなた方のために話しているんじゃないですよ!」 ミーチャが急に嘲るように言い加えた。彼はチョッキのポケットから書付を取り出して机の上に投げ出した。取調べ官たちは好奇心をそそられて読み終えると、いつものように事件簿に加えた。
「ペルホーチン氏の家に入った時ですら、依然として手を洗おうとお考えにならなかったのですか? とすると、不審に思われるのを恐れなかったのですね?」

・ 血に染めた手に札束を握り、茫然自失の状態でペルホーチンのところに現れたドミートリィの様子が思い出されます。

夢のような話だ2015-02-10

 ≪- Каких таких подозрений? Подозревай - хоть нет, всё равно, я бы сюда ускакал и в пять часов застрелился, и ничего бы не успели сделать. ведь если бы не случай с отцом, ведь вы бы ничего не узнали и сюда не прибыли. О, это чорт сделал, чорт отца убил, через чорта и вы так скоро узнали! Как сюда-то так скоро поспели? Диво, фантазия!≫

<試訳> 「そんな疑惑が何でしょう? 不審に思われようと思われまいと、同じ事ですよ、僕がここへ駆けつけて5時に自分にズドンとやれば、どうしようもなかったでしょうよ。だって父の事件がなければ、あなた方は何も知らないんだし、ここにやって来る事もなかったんですからね。ああ、悪魔の仕業だ、悪魔が父を殺したんだ、悪魔のおかげであなた方はそんなに早く知ったんです! こんな所にこんなに素早くご到着だなんて! 不思議だ、夢のような話だ!」

・ ドミートリィにとっては全く奇妙としか言いようのない感覚でしょう。ここで聞き知った身に覚えのない事件なのに、その容疑者として追い詰められていくのです。しかも彼のとった行動や状況がことごとく、それを裏付けるかのようです。