全て確認します2015-03-01

 ≪- Да и вы сами утверждали.
- И я сам утверждал.
- Мы ещё проверим всё это свидетельствами ещё не спрошенных других лиц; о деньгах ваших не беспокойтесь, они сохранятся, где следует, и окажутся к вашим услугам по окончании всего... начавшегося... если окажется или, так-сказать, докажется, что вы имеете на них неоспоримое право. Ну-с, а теперь...≫

<試訳> 「それにあなたご自身も明言しておられるんですよ」
「僕も言いましたね」
「この事は、さらに、まだ聴取していない他の人達の証言によって全て確認します。所持金についてはご心配なく。しかるべき所に保管され、全て終わった段階で・・・ つまり今始まった件がですが・・・ あなたの自由になりますので・・・ その金が疑いなくあなたに権利があると判明するか、言わば立証されればです。さて、では今度は・・・」

・ ニコライ予審判事がていねいながら有無を言わせない語調で取調べを進めます。ドミートリィは罠に落ちた獲物のような状態で、なされるがままです。

厳密な検査の実施2015-03-02

 ≪Николай Парфенович вдруг встал и твёрдо объявил Мите, что "принуждён и должен" учинить самый подробный и точнейший осмотр "как платья вашего, так и всего"...
- Извольте, господа, всё карманы выверну, если хотите. И он действительно принялся было вывертывать карманы.≫

<試訳> ニコライ予審判事が急に立ち上がると、“ あなたの衣服及び、全ての品物についての ” 詳しく厳密な検査の実施が “ 義務として、必要である ” 事をミーチャにきつく言明した。
「どうぞ、皆さん、お望みならポケットを全部裏返しますよ」 そう言ってミーチャは実際にポケットを裏返そうとし始めた。

・ 身体検査が申し渡されます。気位の高いドミートリィにとっては、供述を迫られるよりもはるかに屈辱的な思いでしょう。

服を脱いで2015-03-03

 ≪- Необходимо будет даже снять одежду.
- Как? Раздеться? Фу чорт! Да обыщите так? Нельзя ли так?
- Ни за что нельзя, Дмитрий Фёдорович. Надо одежду снять.
- Как хотите, - мрачно додчинился Митя, - только пожалуйста не здесь, а за занавесками. Кто будет осматривать?
- Конечно за занавесками, - в знак согласия наклонил голову Николай Парфенович. Личико его изобразило особенную даже важностью.≫

<試訳> 「衣服を脱いでいただかなければなりません」
「何ですって? 服を脱ぐですって? ちぇっ、なんて事だ! このまま検査されては? それじゃいけないんですか?」
「決していけません、ドミートリィさん。服を脱いでいただかなければ」
「どうぞご勝手に」 暗い様子でミーチャは従った。「ただ、ここではなくカーテンの陰にして下さい。どなたがお調べになられますか?」
「もちろんカーテンの陰で」 了解のしるしにニコライ予審判事がうなずいた。彼の顔には特別な厳めしささえ表れていた。

・ ドミートリィは容疑者としてこのような扱いを受けるとは思ってもいなかったに違いありません。潔白を主張してもそれを立証する手立てはなく、むしろ状況はことごとく彼の犯行を裏付けているかのようです。冤罪の起こり得る怖さを思い知らされます。

横柄で侮辱的な2015-03-04

 ≪Началось нечто совсем для Мити неожиданное и удивительное. Он ни за что бы не мог прежде, даже за минуту пред сам, предположить, чтобы так мог кто-нибудь обойтись с ним, с Митей Карамазовым! Главное, явилось нечто унизительное, а с их стороны "высокомерное и к нему презрительное". Ещё ничего бы снять сюртук, но его просили раждеться и делее.≫

<試訳> ミーチャにとって全く思ってもいなかった何か驚くべき事が始まった。以前なら、いやこの1分前でさえ、誰であれ自分を、ミーチャ・カラマーゾフをこのように扱うなどとは予想だにできなかった! 何よりも、何か屈辱的な、当局としての “ 横柄で侮辱的な ” 様子が表れた。フロックを脱ぐのならまだしも、さらに脱ぐよう求められたのだ。

・ これまでの尋問では、少なくとも言葉上は互いに紳士的なやりとりが続いていました。衣服を脱がせられるに至ってドミートリィの誇りはすっかり傷つきます。

暴力に備えてだ2015-03-05

 ≪И не то, что попросили, а в сущности приказали; он это отлично понял. Из гордости и презрения он подчинился вполне, без слов. За занавеску вошли кроме Николвя Парфеновича, и прокурор, присутствовали и несколько мужиков, "конечно, для силы", подумал Митя, "а может и ещё для чего-нибудь".≫

<試訳> しかもそれは依頼されたのではなく、実質的に命令されたのであって、ミーチャはそれをはっきり悟った。彼は自尊心と軽蔑の気持ちから、ものも言わずに黙ってそのまま従った。カーテンの陰にはニコライ予審判事のほかに検事も入ってきて、数人の農民も立ち会った。“ もちろん暴力に備えてだ ” とミーチャは思った。“ でも、まだ他にも何かあるのかも知れないな ”。

・ カーテンの陰で当局にものものしく取り巻かれるドミートリィの姿はまるで犯罪者そのもののようです。惨めさと頼る人のない心細さが伝わってきます。

まったく無作法だ2015-03-06

 ≪- Что ж, неужели и рубакшку снимать? - резко спросил было он, но Николай Парфенович ему не ответил: он вместе с прокурором был углублён в рассматривание сюртука, панталон, жилета и фуражки, и видно было, что оба они очень заинтересовались осмотром: "Совсем не цермонятся", мелькнуло у Мити, "даже вежливости необходимой не наблюдают".≫

<試訳> 「どうなんです、シャツも脱ぐんですか?」 ぶっきらぼうにミーチャが質問しかけたが、ニコライ予審判事は答えなかった。彼は検事と一緒にフロック、ズボン、チョッキ、帽子の検分に没頭していて、二人とも取調べに非常に興味をもっているらしかった。“ まったく無作法だな ”、ミーチャの脳裏をかすめた。“ 最低限の礼儀さえ守っていやしない ”。

・ ドミートリィが紳士としての身なりをしていた事が分ります。彼は予審判事や検事と以前から社交界で面識がありました。その彼らに命じられて衣服を調べられる惨めさは耐え難いでしょう。

念入りな協議2015-03-07

 ≪- Я вас спрашиваю во второй раз: надо или нет снимать рубашку? - проговорил он ещё резче и раздражительнее.
- Не беспокойтесь, мы вас уведомим, - как-то начальственно даже ответил Николай Парфенович. По крайней мере Мите так показалось.
Между следовательем и прокурором шло между тем заботливое совещание вполголоса.≫ 

<試訳> 「もう一度お尋ねしますが、シャツを脱がなくてはならないんですか?」 ミーチャがいっそう苛立って鋭く言った。
「ご心配なく、私共が指示しますから」 ニコライ予審判事が何か偉ぶった口調で答えた。少なくともミーチャにはそう思われた。
そのうちに予審判事と検事の間で小声で念入りな協議が進められた。

・ 相手側がきちんと正装している前で、シャツ姿で待たされるのは哀れです。ドミートリィは感情を爆発させずによく耐えています。

縫い目をなぞった2015-03-08

 ≪Оказались на сюртуке, особенно на левой поле, сзади, огромные пятна крови, засохшие, заскорузлые и не очень ещё размятые. На панталонах тоже. Николай Парфенович, кроме того, собственноручно, в присутствии понятых, прошёл польцами по воротнику, по обшлакам и по всем швам сюртука и понталон, очевидно, чего-то отыскивая, - конечно денег.≫

<試訳> フロックに、特に左の後の裾に乾いて固まっている、まだそれほど崩れていない大量の血痕が見つかった。ズボンにもあった。ニコライ予審判事はさらに、立ち会い人の中で、手ずから襟や袖口やフロックやズボン全ての縫い目を指でなぞった。明らかに何かを探そうとして ― もちろん金を探しているのだった。

・ 今なら、すぐその血痕がグリゴーリィのものだと立証できるのですが…。衣服の端まで徹底的に調べられるのをシャツ姿のまま目にしているしかないドミートリィです。

盗人扱い2015-03-09

 ≪Главное не скрывали от Мити подозрений, что он мог и способен был зашить деньги в платье. "Это уж прямо как с вором, а не как с офицером", проворчал он про себя. Сообщали же друг другу мысли свои при нём до странности откровенно.≫

<試訳> 何よりこたえたのは、衣服中にさえ金を縫い込みかねない男だとの疑いを彼らがミーチャに隠さなかった事だ。“ これはまるっきり盗人扱いで、将校の扱いじゃない ” ミーチャが独り言をつぶやいた。彼らはミーチャの前で不思議なほどあけすけに互いに自分達の考えを交わし合っていた。

・ ドミートリィは将校としての敬意を払われて当然と考えていますが、もはや無視された状況でそんな意向に関係なく事が進められていくのです。

縁飾りの中に2015-03-10

 ≪Например, письмоводитель, очутившийся тоже за занавеской, суетившийся и прислуживавший, обратил внимаие Николая Парфеновича на фуражку, которую тоже ощупали: "Помните Гриденку писаря-с, - заметил, письмоводитель: - летом жалованье ездил получать на всю канцелярию, а вернувшись, заявил, что потерял в пьяном виде, - так где же нашли? Вот в этих самых кантиках, в фуразке-с, сторублевые были свёрнуты трубочками-с и в кантики зашиты". ≫

<試訳> 例えば、やはりカーテンの陰に入って来てあれこれ仕事に携わっていた書記官が、検分済みの帽子にニコライ予審判事の注意を向けた。“ 書記のグリジェンコをご存知ですか ” と書記官は言った。“ 夏に役所全部の俸給を受け取りに行って、戻って来ると、酔っ払って失くしたと申し出ましてね、それでいったいどこから出てきたとお思いです? 帽子のちょうどこんな縁飾りの中です、百ルーブル札が筒状に巻かれて縁に縫い込まれていたんです ”。

・ 当局はドミートリィが奪った金を隠しているとの疑いをあからさまに、身に着けているもの全てを徹底して調べます。彼への配慮は全くないのです。