キリストに反対しません2016-04-01

 ≪- Помилуйте, вы хотите послушания и мистицизма. Согласитесь в том, что, например, христианская вера послужила лишь богатым и знатным, чтобы держать в рабстве низший класс, не правда ли?
- Ах, я знаю, где вы это прочли, и вас непременно кто-нибудь научил! - воскликнул Алёша.
- Помилуйте, зачем же непременно прочёл? И никто ровно не научил. Я и сам могу... И если хотите, я не против Христа.≫

<試訳> 「冗談じゃありませんよ、あなたは服従と神秘主義を望んでおられる。例えばキリスト教の信仰が、下層階級を奴隷状態に繋ぎとめるために、ただ金持ちや上流階級だけに奉仕したのはお認めになるでしょう、違いますか?」
「ああ、君がどこでそれを読んだかが分かりますよ、それに、きっと誰かが君に教えこんだんでしょう!」 アリョーシャが叫んだ。
「とんでもない、本で読んだのが確かだなんで、どうして? 誰からも全然吹きこまれちゃいませんよ。自分一人でだって僕は分かります・・・。それに、お望みなら、僕はキリストに反対しません」

・ コーリャはアリョーシャに論争をしかけます。確かに彼の言い分にも否定できない面があるかも知れませんが、僧院で学んだアリョーシャを論破するのは難しいでしょう。この作品のテーマの一つ、神と信仰についての問題がこのように事ある毎に変奏曲のように現れるのです。

キリストがもし現代に生きていたなら2016-04-02

 ≪Это была вполне гуманная личность, и живи он в наше время, он бы прямо примкнул к революционерам и может быть играл бы видную роль... Это даже непременно.
- Ну где, ну где вы этого нахватались! С каким это дураком вы связались? - воскликнул Алёша.
- Помилуйте, правды не скроешь. Я конечно, по одному случаю, часто говорю с говподином Раскитиным, но... Это ещё старик Белинский тоже, говорят, говорил.≫

<試訳> 「キリストは完璧に人道的な人物でしたし、もし現代に生きていたなら彼は直ちに革命家に加わって、重要な役割を果たしていたかも知れない・・・。間違いなくそうだと言っていいくらいです」
「いったいどこで、どこで君はそんな考えを得たんでしょう! どんな愚か者と関わり合ったのですか?」 アリョーシャが叫んだ。
「とんでもありません、真実は隠せないんですよ。もちろん僕はあるきっかけで、ラキーチンさんとよく話しますが、でも・・・。この事は老ベリンスキーもやはり語っていたそうですし」

・ アリョーシャはコーリャの中学生らしからぬ政治的意見は誰かの受け売りだと考えています。“ 自分の言葉で語っていない ” のを見抜いているのです。ラキーチンはアリョーシャの友人ですが、考え方は随分違います。
“ もしキリストが現代に生きていたら ” という仮定はロシアの19世紀後半の時点での事ですが、社会変革の動きが当時既にあった事がうかがわれ、また、キリストがそれに身を投じただろうという考えも興味深いです。以前、イワンの創作劇 “ 大審問官 ” の中で、15世紀のスペインに現れたキリストが大審問官に捕われ対峙しています。作者はキリストその人に特別な思いを持っていた印象を受けます。

ベリンスキーを読んだのですか2016-04-03

 ≪- Белинский? Не помню. Он этого нигде не написал.
- Если написал, то, говорят, говорил. Я это слышал от одного... впрочем чорт...
- А Белинского вы читали?
- Видите ли... нет... я не совсем читал, но... место о Татьяне, зачем она не пошла с Онегиным, я читал.
- Как не пошла с Онегиным? Да разве вы это уж... понимаете?
- Помилуйте, вы, кажется, принимаете меня за мальчика Смурова, - раздражительно осклабился Коля. - Впрочем пожалуйста не думайте, что я уж такой революционер.≫

<試訳> 「ベリンスキーですって? 覚えてないな。彼はどこにもそのような事は書いていないですよ」
「書いていないにしても、そう言ったという話です。それはある人から聞きました・・・ それにしてもばかばかしい・・・」
「それでベリンスキーを読んだのですか?」
「それはですね・・・ いえ・・・ 全部を読んだわけじゃありませんが・・・ でも・・・ タチアーナに関して書いた箇所、なぜ彼女がオネーギンと行かなかったかというところは読みました」
「どうしてオネーギンと一緒に行かなかったかを、ですって? じゃあ本当に君はもうそれが・・・ 分かるんですか?」
「何て事を、あなたは僕をスムーロフのようなちびっ子と取り違えてるようですね」 腹立たしそうにコーリャが苦笑した。「それにしても、どうか僕がもう生粋の革命家だとは思わないで下さいね」

・ コーリャが年令以上に進んでいる事にアリョーシャが驚きます。でもその知識は系統だって積み上げたものではなく、聞きかじりといった印象をぬぐえません。アリョーシャの知識も相当なものだと分かります。
ベリンスキーは作者とほぼ同時代の知識人で、文芸批評家から後に社会主義の立場に立って個人と自由と人格的尊厳の高揚を説いたそうです。また作者は処女作 「貧しき人々」 をベリンスキーに激賞されて文壇に登場したのですが、この小説が書かれた時には既に37才で亡くなっています。

祖国を捨ててアメリカに2016-04-04

 ≪Я очень часто не согласен с господином Ракитиным. Если я о Татьяне, то я вовс е не за эманципацию женщин. Я признаю, что женщина есть существо подчинённое и должна слушаться. Les femmes tricottent, как сказал Наполеон, - усмехнулся почему-то Коля, - и по крайней мере в этом я совершенно разделяю убеждение этого псевдо-великого человека. Я тоже например считаю, что бежать в Америку из отечества - низость, хуже низости - глупость. Зачем в Америку, когда и у нас можно много принести пользы для человечества? Именно теперь. Целая масса плодотварной деятельности. Так я и отвечал.≫

<試訳> 「ラキーチンさんと意見が合わない事がかなりしょっちゅうあります。タチアーナの事に触れたからと言って、僕は全然女性解放の味方じゃありませんしね。女性は従属的な存在で、服従しなければならない事を僕は是認するんです。ナポレオンが言ったように、Les femmes tricottent(女性は編み物でもしておれば良い)のですよ」 なぜかコーリャは薄笑いを浮かべた。「少なくともこの点では、このえせ偉人の信念に完全に同意しますね。例えば、祖国を棄ててアメリカに逃げ出すなんて下劣で、いや下劣より悪い愚行だと僕もやはり思います。この国にいても人類のために大いに役立つ事ができるのに、なぜアメリカに行くんです? まさに今のような時こそです。有意義な活動の場が膨大にあるんですから。こう僕は答えましたよ」

・ コーリャが女性蔑視の極端な考えを展開します。ナポレオンの言葉を原語で持ち出すなど、中学生のレベルとは思えません。無理して挑発的な事を言おうとしているようにも思われます。因みに女性の参政権運動は18世紀からフランスで始まっていますが、実際に認められたのは20世紀に入ってからですから、この当時議論が高まっていた社会的背景が反映しているのでしょう。
ここで言っているのは、ラキーチンと考えの違う点だと思います。

ツェプノイ橋のたもとで2016-04-05

 ≪- Как отвечали? Кому? Разве вас кто-нибудь уже приглашал в Америку?
- Признаюсь, меня подбивали, но я отверг. Это, разумеется, между нами, Карамазов, слышите, никому ни слова. Это я вам только. Я совсем не желаю попасть в лапки Третьего Отделения и брать уроки у Цепного Моста.
Будещь помнить здание
У Цепного Моста!
Помните? Великолепно! Чему вы смеётесь?≫

<試訳> 「答えたですって? 誰にですか? 誰かがもう君を本当にアメリカに行くよう勧めたんですか?」
「実を言うと、けしかけられましたが断ったんです。もちろんこれはここだけの話ですよ、カラマーゾフさん、いいですか、誰にも言わないで下さい。あなたにだけに話すのですから。僕は第三課に捕まってツェプノイ橋のたもとで勉強するなんて全く望まないんです。
     ツェプノイ橋のたもとに立つ
     かの建物を記憶にとどめよ!
ご存じでしょう? 素晴らしい! なぜ笑ってらっしゃるんですか?」

・ まだ13才のコーリャがこの時代にアメリカへ行くのは現実的に思えませんが、当人はまことしやかに語ります。“ 第三課 ” は帝政ロシア時代の秘密警察の最高機関です。彼は政治思想犯を気取っているのでしょう。“ 建物 ” は監獄のようで、“ ツェプノイ橋 ” は鎖の橋の意ですから象徴的です。作者の体験と重なります。

悲しいかな本当の事2016-04-06

 ≪Уже не думаете ли вы, что я вам всё наврал? ("А что, если он узнает, что у меня в отцовском шкафу всего только и есть один этот нумер "Колокола", а больше я из этого ничего не читал?" - мельком, но с содроганием подумал Коля.)
- Ох, нет, я не смеюсь и вовсе не думаю, что вы мне налгали. Вот то-то и есть, что этого не думаю, потому что всё это, увы сущая правда! Ну скажите, а Пушкина-то вы читали, "Онегина-то"... Вот вы сейчас говорили о Татьяне?≫

<試訳> 「僕がやたら嘘八百を並べ立たと思ってやしないでしょうね?」( “ 父の形見の書棚に “ 鐘 ” の一冊があるだけで、しかもこの詩以外には何も読んでないのを、アリョーシャがもし知ったらどうしよう?” とコーリャはちらと思って身震いした )
「とんでもないですよ、僕は笑ってはいませんし、君が嘘をついているとは全く思いません。そうです、そんなことは思いも寄りません。なぜなら、言われた事は全部、悲しいかな全く本当の事ですから! ところでプーシキンをお読みですか、“ オネーギン ” を・・・。ほら、今タチアーナについて話しましたよね?」

・ コーリャが知識をかき集めて文学について語り、アリョーシャが応じます。“ 鐘 ” は社会主義の父と言われるゲルツェンが、亡命先のロンドンで隔週刊行したもので、農奴制や専制との闘争を祖国に呼びかける警鐘でした。ドストエフスキー自身もロンドンの彼の家を訪問している同時代人ですから、少なからぬ共感があったと想像します。常に検閲を意識しながら限界を探っている作者の苦闘を感じます。

悲しいだけですよ2016-04-07

 ≪- Нет, ещё не читал, но хочу прочесть. Я без предрассудков, Карамазов. Я хочу выслушать и ту и другую сторону. Зачем вы спросили?
- Так.
- Скажите, Карамазов, вы ужасно меня презираете? - отрезал вдруг Коля и весь вытянулся пред Алёшей, как бы став в позицию. - Сделайте одолжение, без обиняков.
- Презираю вас? - с удивлением посмотрел на него Алёша. - Да за что же? Мне только грустно, что прелестная натура как ваша, ещё и не начавшая жить, уже извращена всем этим грубым вздором.≫

<試訳> 「いえ、まだ読んでいませんが、読みたいと思ってるんです。偏見をもってはいませんよ、カラマーゾフさん。僕はどちらの側からもじっくり聞きたいんですよ。どうしてそうお尋ねになるんですか?」
「そうですね」
「ねえ、カラマーゾフさん、あなたは僕をひどく軽蔑なさってるんでしょう?」 突然コーリャが遮って、アリョーシャの前で立ちはだかるかのように身を伸ばして立った。「どうか遠回しでなく率直に言って下さい」
「君を軽蔑してるですって?」 驚いてアリョーシャは彼を見つめた。「何のためにそんな事をしますか? 僕は悲しいだけですよ、君のような素晴らしい天分が、まだ生活し始めてもいないのに、もうそのような粗雑な俗論に損なわれている事が」

・ これまでコーリャが語った事が受け売りなのをアリョーシャは見抜いています。神を必要性から論じ、女性を蔑視しするなどは、アリョーシャにとって容認できないでしょう。コーリャの天分を認めているだけに、そのような考え方に影響されているのが悲しいのです。

無知と無邪気な自惚れ2016-04-08

 ≪- Об моей натуре не заботьтесь, - не без самодовольства перебил Коля, - а что я мнителен, то это так. Глупо мнителен, грубо мнителен. Вы сейчас усмехнулись, мне и показалось, что вы как будто...
- Ах, я усмехнулся совсем другому. Видите, чему я усмехнулся: я недавно прочёл один отзыв одного заграничгого немца, жившего в России, об нашей теперешней учащейся молдёжи: "Покажите вы - он пишет - русскому школьнику карту звездного неба, о которой он до тех пор не имел никакого понятия, и он завтра же возвратит вам эту карту исправленною". Никаких знаний и беззаветное самомнение - вот что хотел сказать немец про русского школьника.≫

<試訳> 「僕の天分など心配しないで下さい」 多少の自己満足を感じてコーリャが遮った。「僕が疑り深いというのは、その通りですよ。愚かなぐらい疑り深い、不作法なほど疑り深いんです。あなたが今お笑いになったので、僕が感じたのは、あなたがまるで・・・」
「ああ、笑ったのは全然別の事ですよ。何を笑ったかと言うと、こうです。つい最近、以前ロシアに住んでいたあるドイツ人の書いた、我が国の現代の若者についての批評を読みましてね。“ ロシアの生徒に天体図をみせてやるといい、するとそれまで何の知識も持っていなかった天体図を、すぐ翌日修正して返すだろう ” と。ロシアの生徒に関する無知と無邪気な自惚れを、ドイツ人は指摘したかったのです」

・ コーリャの話しの調子がアリョーシャにこの批評を思い出させたのでしょう。アリョーシャには珍しく皮肉が込められていて、コーリャにとっては耳の痛いところです。

自惚れ、構わないじゃないですか2016-04-09

 ≪- Ах, да ведь это совершенно верно! - захохотал вдруг Коля, - верниссимо, точь-в-точь! Браво, немец! Однако ж чухна не рассмотрел и хорошей стороны,а, как вы думаете? Самомнение - это пусть, это от молодости, это исправится, если только надо, чтоб это исправилось, но зато и независимый дух, с самого чуть не детства, зато смелость мысли и убеждения, а не дух ихнего колбаснического раболепства пред авторитетами...≫

<試訳> 「ああ、実際全くその通りですからね!」 突然コーリャが高笑いをし始めた。「正確極まりなし、寸分違わず! ブラボー、ドイツ人! けれど、よそ者さんは良い面を観察しなかったですね、どうです、どう思われますか? 自惚れ、構わないじゃないですか。若さ故ですよ、直す必要さえありゃ直るんです。でもその代わり、ごく幼年といえる頃から自立の精神があるんだし、思考と信念の大胆さがありますからね。彼らソーセージ野郎のような権威の前での卑屈な根性ではなく・・・」

・ アリョーシャが紹介したロシアの若者への批判に対して、コーリャが認めながらも反論します。ドイツ人に対して良い感情を持っていないようです。

医者が手間取っている2016-04-10

 ≪Но всё-таки немец хорошо сказал! Браво, немец! Хотя всё-таки немцев надо душить. Пусть они там сильны в науках, а их всё-таки надо душить...
- За что же душить-то? - улыбнулся Алёша.
- Ну я соврал может быть, соглашаюсь. Я иногда ужасный ребёнок, и когда рад чему, то не удержмиваюсь и готов наврать вздору. Слушайте, мы с вами однако же здесь болтаем о пустяках, а этот доктор там что-то долго застрял. Впрочем, он может там и "мамашу" осмотрит и эту Ниночку безногою.≫

<試訳> 「だけど、それにしてもドイツ人はよくぞ言ったもんです! ブラボー、ドイツ人! そうは言っても、やはりドイツ人は絞め殺す必要がありますよ。科学で腕を発揮するのは構わないけど、やはり連中は絞め殺さなけりゃ・・・」
「なぜ絞め殺すなどと?」アリョーシャが微笑んだ。
「そう、いい加減な事を言ったかも知れない、それは認めますよ。時々僕は手のつけられない幼児になって、何かが嬉しいとなると我慢しきれず、やたらにほらを吹きかねないんです。それにしても、ここでつまらない事を僕らはあれこれ無駄話をしてますが、あの医者は向こうでずいぶん手間取ってますね。もっとも、もしかしたら “ 母さん ” や、あの足の悪いニーノチカも診察しているのかも知れませんね」

・ コーリャは勢いにまかせてドイツ人に対してひどい事を口にします。あえて人の心を傷つけるような冷たい言い方をする事がこれまでもありました。何か不幸な気持ちを抱えて苛立っているように感じます。