なんで私を苦しめるんです2017-05-01

 ≪- А чего у вас глаза пожёлтели, совсем белки жёлтые. Мучаетесь что ли очень?
Он презрительно усмехнулся и вдруг совсем уж рассмеялся.
- Слушай, я сказал, что не уйду от тебя без ответа! - в страшном раздражении крикнул Иван.
- Чего вы ко мне пристаете-с? Чего меня мучите? - со страданием проговорил Смердяков.≫

<試訳> 「ですが、どうも目が黄ばんで、白目がすっかり黄色ですがね。何か大変なお悩みでも?」
スメルジャコフは嘲るように薄笑いを浮かべて、ふいに声をあげて笑った。
「いいか、お前が返答しない限り帰らんと言ったはずだぞ!」 イワンは恐ろしいほど苛立って叫んだ。
「どうしてしつこくなさるんです? なんで私を苦しめるんですか?」 耐え難そうにスメルジャコフが言った。

・ イワンの高圧的な態度に対して、スメルジャコフははぐらかしと嘲笑で応じます。病んだ二人は互いに不信と猜疑の感情で、会話はなかなか嚙み合いません。

何としても答えさせる2017-05-02

 ≪- Э, чорт! Мне до тебя нет и дела. Ответь на вопрос, и я тотчас уйду.
- Нечего мне вам отвечать! - опять потупился Сердяков.
- Уверяю тебя, что я заставлю тебя отвечать!
- Чего вы всё беспокойтесь? - вдруг уставитлся на него Смердяков, но не то что с презрением, а почти с какою-то уже гадливостью, - это что суд-то завтра начнётся?≫

<試訳> 「えい、畜生め! お前に用事などないんだ! 質問に答えろ、そうすりゃすぐにも帰る」
「答える事なぞありませんです!」 スメルジャコフはまた目を伏せた。
「言っておくが、何としても答えさせるからな!」
「どうして心配ばかりなさるんです?」 スメルジャコフはふいにイワンを見据えたが、それには軽蔑というより、もうほとんど憎悪のような思いがこもっていた。「それは明日公判が始まるからですかね?」

・ スメルジャコフがイワンの気持を操る構図は変わりません。前回と同様にイワンは強く迫るのですが相手にしぶとく受け流されて苛立ちばかりが募るのです。

安心してお休みなさい2017-05-03

 ≪Так ведь ничего вам не будет, уверьтесь же наконец! Ступайте домой, ложитесь спокойно спать, ничего не опасайтесь.
- Не понимаю я тебя... чего мне бояться завтра? - удивлённо выговорил Иван, и вдруг в самом деле какой-то испуг холодом пахнул на его душу. Смеряков обмерил его глазами.≫

<試訳> 「それならば、あなたには何も起こりやしませんよ、もういい加減お信じなさい! 家に帰って安心してお休みなさい、何も心配なさるには及びませんのです」
「言ってる事が分からんぞ… 僕が明日何を心配することがあると言うのだ?」 イワンは訝し気に言ったが、実際には驚愕に似たものが突然冷やりと胸をよぎった。スメルジャコフは見定めるように彼を眺めた。

・ スメルジャコフはイワンの気持を先んじて見抜いています。その言い方には余裕が感じられ、今回もイワンは受け身で先手を取る事ができません。学識のある理論家が、料理番だった使用人に振り回されるところに作者の考えを感じます。

かつての従僕が2017-05-04

 ≪- Не по-ни-маете? - протянул он укоризненно. - Охота же умному человеку этакую комедь из себя представлять!
Иван молча глядел на него. Один уж этот неожиданный тон, совсем какой-то небывало высокомерный, с которым этот бывший его лакей обращался теперь к нему, был необычен. Такого тона всё-таки не было даже и в прошлый раз.≫

<試訳> 「おわーかーりーになりませんかな?」 スメルジャコフは非難がましく言葉を引き伸ばした。「賢い方が自作のこのような茶番を演ずるなんて、まったく物好きな事です!」
イワンは黙ってスメルジャコフを見つめた。このかつての従僕が彼に対して言った予期しない、これまでにないほど横柄な口調だけでも異常だった。いずれにせよ、前回でさえそんな口調はなかった。

・ これまでイワンに対して曲がりなりにもていねいな言葉遣いだったスメルジャコフが急に変わります。イワンには衝撃です。

手が震えている2017-05-05

 ≪- Говорю вам, нечего вам бояться. Ничего на вас не покажу, нет улик. Ишь руки трясутся. С чего у вас пальцы-то ходят? Идите домай, невы убили.
Иван вздрогнул, ему вспомнился Алёша.
- Я знаю, что не я... - пролепетал было он.
- Зна-е-те? - опять подхватил Смердяков
Иван вскочил и схватил его за плечо:
- Говори всё, гадина! говори всё!≫

<試訳> 「心配なさる事はないと申してるんですよ。あなたの事は何も証言しませんし、証拠もありませんからね。おや、手が震えていますな。どうして指をぶるぶるなさってるんです? 家にお帰りなさい、殺したのはあなたではないんですから」
イワンは身震いした、アリョーシャの言った事を思い出したのだ。
「僕ではないのは分かっている…」 彼は言いかけた。
「分かって-いますかーねえ?」 スメルジャコフが繰り返した。
イワンは席を蹴って彼の肩を掴んだ。
「何もかも言え、悪党! 全部言うんだ!」

・ 含みを持たせたようなスメルジャコフの言い方に、イワンはまた感情を昂らせます。アリョーシャも言った “ 殺したのはあなたではない ” という語句がなぜか胸に刺さるのです。

何かを悟ったように2017-05-06

 ≪Смердяков нисколько не испугался. Он только с безумною ненавистью приковался к нему глазами:
- Ан вот вы-то и убили, коль так, - яростно прошептал он ему.
Иван опустился на стул, как бы что рассудив. Он злобно усмехнулся.
- Это ты всё про тогдашнее? Про то что и в прошлый раз?
- Да и в прошлый раз стояли предо мной и всё понимали, понимаете и теперь.≫

<試訳> スメルジャコフは少しも怯えなかった。ただ狂気のような憎悪の目を鋭くイワンに向けただった。
「それなら言いますが、殺したのは、ほらあなたですよ」 憤然と彼はイワンに囁いた。
イワンは何かを悟ったように椅子に座り込んだ。
彼は憎々し気に薄笑いを浮かべた。
「またあの時の事を言ってるのか? 前と同じ事を蒸し返すつもりなのか?」
「そうですよ、前回も私の前にお立ちになって何もかも理解されましたが、今もまた理解されましたな」

・ 以前会った時から何か仄めかすような言い方をしていたスメルジャコフが、ついにイワンの怖れていた言葉を口にします。二人は互いに憎しみの感情を持ちながらも、何かつながり合うところを感じます。

あなたが主犯なんです2017-05-07

 ≪- Понимаю только, что ты сумасшедший.
- Не надоест же человеку! С глазу на глаз сидим, чего бы кажется друг-то друга морочть, комедь играть? Али всё ещё свалить на одного меня хотите, мне же в глаза? Вы убили, вы главный убивец и есть, а я только вашим приспешником был, слугой Личардой верным, и по слову вашему дело это и совершил.≫

<試訳> 「お前が正気を失っているのだけは分かるぞ」
「よくもまあ飽きない方ですな! 差し向かいに座り、何だか互いに騙し合って喜劇を演じてるようじゃありませんか? それとも、依然として全てを私一人のせいにするおつもりですか、この私に面と向かって? あなたが殺したんです、あなたが主犯なんです、間違いなく。私はただあなたの手先、忠実な下僕リシャールってとこで、お言葉どおりにその事を実行したに過ぎません」

・ スメルジャコフの犯行がここで明らかになります。彼は教唆したイワンが主犯だという理屈です。イワン自身が心の奥底に重く感じていたものはこれでした。ドミートリィは無実だったのです。イワンの衝撃は測り知れません。
リシャールはフランスの騎士物語に基づいた忠僕の名だそうです。

本当にお前が2017-05-08

 ≪- Совершил? Да разве ты убил? - похолодел Иван.
Что-то как бы сотряслось в его мозгу, и весь он задрожал мелкою холодною дрожью. Тут уж Смердяков сам уивлённо посмотрел на него: вероятно его наконец поразил своею искренностью испуг Ивана.
- Да неужто ж вы вправду ничего не знали? - пролепетал он недоверчиво, криво усмехаясь ему в глаза.≫

<試訳> 「実行しただと? じゃあ本当にお前が殺したのか?」 イワンはぞっとした。
彼の脳髄の中で何かが震えて、全身が小刻みに冷たい戦慄でぶるぶるし出した。それはスメルジャコフ自身がびっくりして相手を見つめたほどだった。おそらくイワンの心底からの驚き様にようやく衝撃を受けたのだ。
「それじゃあ、本当に何もご存じなかったのですかね?」 わざとらしい皮肉な薄笑いを相手の目に向けながら、信じがたいように囁いた。

・ イワンの受けた精神的打撃の大きさに驚きながらも、スメルジャコフは嘲笑っています。自分の犯行なのに、イワンを主犯だと平然と言う巧妙な確信犯です。公判は明日です。ここでは犯人が明らかになりましたが、その事実は法廷に届くのか、どのような経緯をたどるか展開が待たれます。

第三の方とは誰だ2017-05-09

 ≪Иван всё глядел на него, у него как бы отнялся язык.

"Ах поезал Ванька в Питер.
Я не буду его ждатью "

прозвенело вдруг в его голове.
- Знаешь что: я боюсь, что ты сон, что ты призрак предо мной сидишь? - пролепетал он.
- Никакого тут призрака нет-с, кроме нас обоих-с, да ещё некоторого третьего. Без сумлеия тут он теперь, третий этот, находится, между нами двумя.
- Кто он? Кто находится? Кто третий?≫ 

<試訳> イワンはずっとスメルジャコフを眺めていて、まるで口が利けなくなったようだった。

“ ああ、ワーニカはピーテルに行っちまった
わたしゃあの男を待ちゃしない ”

ふいに頭の中でこれが鳴り響いた。
「いいか、お前が夢じゃないか、僕の前に座っているのは幻ではないのか怖いんだ」 イワンがたどたどしく言った。
「ここには幻などいませんや、我々二人と、もう一人、ある第三の方の他にはね。疑いなくその方は今ここにいますよ、この第三の方がね、いるんですよ、我々二人の間に」
「誰なんだ? 誰がいるんだ? 第三の方とは誰だ?」

・ 奇妙な事をスメルジャコフが言い出します。イワンの動揺につけ込んでいるようです。スメルジャコフが “ 我々 ” と繰り返すのは、二人がもう共犯の関係にあるとの意識からでしょう。

われわれのすぐ傍におられる2017-05-10

 ≪- испуганно проговорил Иван Фёдорович, озираясь кругом и поспешно ища глазами кого-то по всем углам.
- Третий этот - бог-с, самое это провидение-с, тут оно теперь подле нас-с, только вы не ищите его, не найдёте.
- Ты солгал, что ты убил! - бешено завопил Иван. - Ты или сумасшедший, или дразнишь меня как и в прошлый раз!≫

<試訳> 周囲を見回し、あわてて隅々を目で追って何者かを探しながらイワンが驚いたように言った。
「第三の方と言うのは神様ですよ、まさしく天帝でしてね、その方が今ここに我々のすぐ傍におられるんですが、ただあなたは探せないでしょうな、見つかりゃしませんよ」
「お前が殺したなどと、嘘をつきやがって!」 イワンは激高して怒鳴った。 「気が違ったかそれとも、この間のように僕をからかってるんだろう!」

・ スメルジャコフが話す毎にイワンは混乱してきます。もっと冷静に対応できるはずですが、自分が主犯だと言われて、その余裕がありません。彼としては、犯人がスメルジャコフではなく、ドミートリィのほうがましなのです。