良心の呵責に悩む傾向がある2018-12-01

 ≪Они мучаются от своей "виновности" в чём-то и перед кем-то мучаются угрызениями совести, часто, даже безо всякого основания, преувеличивают и даже сами выдумывают на себя разные вины и преступления. И вот подобный-то субъект становится действительно виновным и преступным от страху и от запугивания. Кроме того, он сильно предчувствовал, что из слагающихся на глазах его обстоятельств может выйти нечто недоброе.≫

<試訳> 彼等は自分が何らかの “ 罪の意識 ” に苦しみ、誰かに対する良心の呵責に悩む傾向があるそうです。しばしば何の根拠もなく大袈裟に言い、自分に様々な落ち度や罪があると考え出しさえします。そこでその患者は恐ろしさと怯えから、実際に犯人や罪人となってしまうのです。そればかりか、目の前で状況が作られていく様子から、何かしら良くない事が起こるかも知れないと、強く予感していたのでした。

・ 作者には癲癇の持病があって、何度も重い発作に苦しみました。作中で何人かが発作を起こす場面を描いていますが、彼自身の辛い経験に基づいていてリアルです。中でもスメルジャコフの発作は大きな意味を持っています。検事はここで、一般論として、癲癇患者が罪人に仕立てられやすいと強調しています。スメルジャコフ犯人説もそうだと結論づける意図が見えます。

仄めかすだけで満足2018-12-02

 ≪Когда старший сын Фёдора Павловича, Иван Фёдорович, перед самою катастрофой уезжал в Москву, Смердяков умолял его остаться, не смея однако же, по трусливому обычаю своему, высказать ему всё опасения свои в виде ясном и категорическом. Он лишь удовольствовался намеками, но намеков не поняли. Надо заметить, что в Иване Фёдоровиче он видел как бы свою защиту, как бы гарантию в том, что пока тот дома, то не случится беды.≫

<試訳> フョードル氏の次男イワン氏が惨事の前にモスクワへ発った時、スメルジャコフは彼に留まるように懇願しました。しかしながら、習い性の小心さから、自分の懸念をすっかり明確に断定的に言う勇気がなかったのです。彼はただ仄めかすだけで満足しましたが、その仄めかしは理解されなかったのです。指摘しなければならないのは、彼はイワン氏を自分の守り手で、邸にいてくれる限り災難は起きないという保証のように見なしていたのです。

・ この経緯は2人の実際のやりとりで、双方の予審の供述に基づいています。ただ、スメルジャコフがイワンに頼んだ意図、そして仄めかした本当の理由を検事は知りません。真意を打ち明けたスメルジャコフと、それを知ったイワンも法廷にはいないのです。スメルジャコフにとってイワンの不在こそ筋書き通りに事を運ぶ機会でした。

平穏と秩序の保証2018-12-03

 ≪Вспомните выражение в "пьяном" письме Дмитрия Карамазова: "Убью старика, если только уедет Иван", стало быть присутствие Ивана Фёдоровича казалось всем как бы гаринтией тищины и порядка в доме. И вот он-то и уезжает, а Смердяков тотчас же, почти через час по отъезде молодого барина упадает в падучей болезни. Но это совершенно понятно.≫

<試訳>  “ 酒に酔った ” ドミートリィ氏の手紙の中の表現、“ イワンが発ったら、すぐに老人を殺す ” を思い出して下さい。つまりイワン氏が居るという事が、誰にとっても邸の中の平穏と秩序の保証のように思われていたわけです。ところがその彼は出発してしまい、スメルジャコフはその途端、若主人が出発してすぐ1時間足らずのうちに癲癇の発作に襲われます。しかしこれは十分理解できるのです。

・ このスメルジャコフの発作はアリバイ作りのための仮病なのですが、検事当局はみごとに欺かれています。犯行後、彼は図らずも本当の重篤な発作を起こしてしまい、診察した医師の所見から仮病の存在は見逃される事になります。

発作が近々起こる可能性2018-12-04

 ≪Здесь надо упомянуть, что, удручённый страхами и своего рода отчаянием, Смердяков в последние дни особенно ощущал в себе возможность приближения припадков падучей, которая и прежде всегда случалась с ним в минуты нравственного напряжения и потрясения. День и час этих припадков угадать конечно нельзя, но расположение к припадку каждый эпилептик ощутить в себе может заранее. Так говорит медицина.≫

<試訳> ここで次の事に言及せざるを得ません。それは、恐怖とある種の絶望感に打ちひしがれたスメルジャコフは、その数日来、以前から精神的な緊張やショックの瞬間にいつも起こっていた癲癇の発作が近々起こる可能性を特に感じていたのです。この発作の日時を予測する事はもちろんできないのですが、癲癇患者は誰でも前もって発作に至る精神状態は感じる事ができるのです。医学はそう告げています。

・ スメルジャコフはイワンがモスクワへ発つ直前、近々発作が起こりそうだと語っています。その時点では策略でしたが、犯行後に実際に発作を起こしたところからすると、その前後にかなりの緊張があったのは確かでしょう。生涯にわたって発作の不安を抱えて過ごした作者の苦しみが、スメルジャコフに投影されています。

寄る辺ない心象に捕らえられ2018-12-05

 ≪И вот только-что съезжает со двора Иван Фёдорович, как Смердяков, под впечатлением своего так сказать сиротства и своей беззащитности, идёт за домашшним делом в погреб, спускается вниз по лестнице и думает: "будет или не будет припадок, а что коль сейчас придёт?" - И вот именно от этого настроения, от этой мнительности, от этих вопросов и схватывает его горловая спазма, всегда предшествующая падучей, и он летит стремглав без сознания, на дно погреба.≫

<試訳> そしてイワン氏が馬車で邸から出て行くとすぐ、スメルジャコフはいわば庇護者を失った寄る辺ない心象に捕らえられ、家の用事で穴蔵へ行って階段を下りながら “ 発作が起きるだろうか、どうだろう、もし今起こったらどうしよう?”と考えるのです。そしてまさにこの気分、この疑い、この懸念によって、いつも発作に先立つ喉の痙攣に襲われ意識を失って穴蔵の底へ転げ落ちたのです。

・ スメルジャコフの心情と状況の解説は緻密でいかにも現実味があります。誰もが検事のこの物語に沿って場面を想像して納得してしまうでしょう。呼ばれた医者も発作を疑うはずはありませんでした。

もし故意だとするなら2018-12-06

 ≪И вот, в этой самой естественной случайности ухищряются видеть какое-то подозрение, какое-то указание, какой-то намёк на то, что он нарочно притворился больным! Но если нарочно, то является тотчас вопрос: для чего же? Из какого расчёта, с какою же целью? Я уже не говорю про медицину; наука дескать лжёт, наука ошибается, доктора не сумели отличить истины от притворства, - пусть, пусть, но ответьте же мне однако на вопрос: для чего ему было притворяться?≫

<試訳> ところが、まさにその極めて自然な予期せぬ出来事に対して、スメルジャコフが仮病を装ったのではないかと、何やら疑いの目を向けたり、何かしら指摘したり仄めかしたりする人もいるのです! もし故意だとするなら、いったい何のためかと、直ちに疑問が生じます。果たして何の目的で、どんな意図があると言うのでしょう? 医学に関してはもう述べますまい。医学は嘘をつくし科学は間違う事があり、医師は本当の病気か仮病か区別できなかったのだ、と言う人がいるでしょうから。いいでしょう、言わせておきましょう、しかしながら私の質問には答えて下さい、何のために彼は仮病を使おうとしたのですか?

・ この答えこそスメルジャコフがイワンに告白した驚くべき策略で、答える事ができるのはこの2人以外にいないのですから、スメルジャコフ犯行説の証明は困難です。皆を欺くスメルジャコフの周到なトリックに驚くと同時に、“ 偉大な小説は全てミステリィの要素がある ” を実感します。

邸にいたのは5人の人物2018-12-07

 ≪Не для того ли, чтобы, замыслив убийство обратить на себя случившимся припадком заранее и поскорее внимание в доме? Видите ли, господа присяжные заседатели, в доме Фёдора Павловича в ночь преступления было и перебывало пять человек: во-первых, сам Фёдор Павлович, - но ведь не он же убил себя, это ясно: во- вторых, слуга его Григорий, но ведь того самого чуть не убили, - в-третьих, жена Грикория, служанка Марфа Игнатьева, - но представить её убийцей своего барина просто стыдно.≫

<試訳> まさか殺人を企てようと発作を起こし、予め早目に家中の注意を自分に向けさせるためではないでしょう? よろしいですか、陪審員の皆さん、犯行の夜フョードル邸にいたのは5人の人物で、その出入りがありました。まずはフョードル氏本人です。しかしもちろん自殺しなかったのは明らかです。2人目に彼の使用人のグリゴーリィですが、これはあやうく殺されそうになった人物その人ではありませんか。3人目はグリゴーリィの妻のマルファ、しかし、彼女を自分の主人の殺人犯と想像するだけでも恥ずべき事です。

・ 事件当夜の状況の具体的な解説が始まります。邸内にいた一人一人についての検証です。除かれて当然の3人以外に残るのは、やはりスメルジャコフとドミートリィなのです。

途方もない有罪説の生じる所以2018-12-08

 ≪Остаются стало быть на виду два человека; подсудимый и Смердяков. Но так как подсудимый уверяет, что убил не он, то стало быть должен был убить Смердяков, другого выхода нет, ибо никого другого нельзя найти, никакого другого убийцы не подберешь. Вот, вот стало быть откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой, идиота! Именно только по тому одному, что другого некого подобрать!≫

<試訳> したがって残るのは、被告とスメルジャコフの2人になります。しかし、被告は殺したのは自分ではないと断言しているのですから、そうなるとスメルジャコフが殺した事にならざるを得ず、それ以外に道はないわけです。なぜなら、他に誰も見出せないし、選び出せないのですから。これなのです、これこそが不幸にも昨日自ら命を絶った愚者に対する “ 狡猾 ” で途方もない有罪説の生じる所以です! 他に誰をもあげようがないという、その一点だけの故にです!

・ 検事はスメルジャコフの犯行とする説に明白な根拠がない事を力説します。スメルジャコフを “ идиот ” ( 愚者 ) とするのは検事の認識不足です。彼にはドミートリィやイワンを翻弄するほどの知恵があったし、綿密に計画して完全犯罪を成し遂げる知力を備えていました。

せめて誰か6人目の人物に2018-12-09

 ≪Будь хоть тень, хоть подозрение на кого другого, на какое-нибудь шестое лицо, то я убеждён, что даже сам подсудимый постыдился бы показать тогда на Смердякова, а показал бы на это шестое лицо, ибо обвинять Смердякова в этом убийстве есть совершенный абсурд.
"Господа, оставим псхиологию, оставим медицину, оставим даже самую логику, обратимся лишь к фактам, к одним только фактам и посмотрим, что скажут нам факты. Убил Смердяков, но как?≫

<試訳> せめて誰か他の者、誰か6人目の人物に、たとえ影ほどでも嫌疑をかけられれば、被告自身でさえその時はスメルジャコフを咎めるのを控え、その6人目の人物を犯人に挙げただろうと私は確信します。なぜなら、この殺人においてスメルジャコフを有罪とするのは完全に不合理だからです。
皆さん、心理学はよしましょう、医学もやめましょう、論理学そのものさえやめ、事実だけ、単に事実だけに集中して、事実が語っている事を検討しましょう。スメルジャコフが殺したのなら、どのようにやったのか?

・ 検事の論告の方向は明白で、ドミートリィ以外の全ての人物の犯行可能性を完全に除外してから、彼に迫り有罪を立証しようとしています。6人目は存在しないのですから、スメルジャコフの犯行がいかに不可能かを徹底的に述べるでしょう。

動機は金のためだけ2018-12-10

 ≪Один или в сообществе с подсудимым? Рассмотрим сперва первый случай, то-есть, что Смердяков убивает один. Конечно, если убил, то для чего же-нибудь, из какой-нибудь выгоды. Но, не имея ни тенни мотивов к убийству из таких, какие миел подсудимый, то есть ненависти, ревности и проч., Смердяко без сомнения, мог убить только лишь из-за денег, чтобы присвоить себе именно эти три тысячи, которые сам же видел, как барин его укладывал в пакет.≫

<試訳> 単独でなのか、それとも被告と協力してなのか? まず最初に第一の場合を検討してみましょう、つまり、スメルジャコフの単独犯行の場合です。もちろん、もし殺したとすれば果たして何のために、どんな利益があってなのかという事になります。しかしながら、被告が抱いていたような、たとえば憎悪や嫉妬といった殺人への動機の影すら持っていない以上、スメルジャコフが殺し得る動機は金のためだけであって、主人が封筒に入れておいたのを自分で見た例の3千ルーブルを我が物にするためだとなるわけです。

・ 理由なき殺人は稀です。ドミートリィには明らかにいくつかの動機があるように見える上に、彼自身が殺意を公言してさえいました。一方で、スメルジャコフには動機が見当たらず、あるとすれば金目当てだけだと検事は指摘します。表面的な状況では両者の犯行の可能性はあまりにはっきりしています。