機会を示すのは極めて容易2019-07-01

 ≪Да, но ведь он мог и не притворяться вовсе, припадок мог прийти совсем натурально, но ведь мог же и пройти совсем натурально, и больной мог очнуться. Положимя. не вылечиться, но всё же когда-нибудь прийти в себя и очнуться, как и бывает в падучей. Обвинение спрашивает: где момент совершения Смердяковым убийства? Но указать этот момент чрезвычайно легко.≫

<試訳> 確かにそうですが、しかし、スメルジャコフが全く仮病でなく、発作がごく自然に起きたのかも知れないとしても、病人はまたごく自然に正気づいたかも知れないのです。たとえ全快ではないにしろ、やはり癲癇によくあるように、いずれは我に返り正気づきます。検事は、スメルジャコフが殺人を遂行する機会がどこにあるか、と尋ねました。しかし、その機会を示すのは極めて容易なのです。

・ スメルジャコフに犯行の機会があったとする指摘は重要です。アリバイに守られて容疑を免れていた彼が、弁護士の指摘で急に浮かび上がってきます。説明されて初めて気づくのですが、思い込んでしまうと他に多くの可能性があり得る事を忘れがちです。

眠りはそれほど深くなかった2019-07-02

 ≪Он мог очнуться и вствть от глубокого сна (ибо он был только во сне: после припадков падучей болезни всега нападает глубокий сон) именно в то мгновение, когда старик Григорий, схватив за ногу на заборе убегающего подсудимого, завопил на всю окрестность: "Отцеубивец!" Крик-то этот необычайный, в тиши и во мраке, и мог разбудить Смердякова, сон которого к тому времени мог быть и не очень крепок: он, естественно, мог уже час тому как начать просыпаться.≫

<試訳> スメルジャコフが意識を回復して深い眠りから覚めたのは ( なぜなら、彼は眠っていただけなのですから。癲癇発作の後は深い眠りに陥るものです ) まさにグリゴーリイ老人が、塀をまたいで逃げ去ろうとしている被告の足にしがみつき、あたり一面に向けて “ 父親殺しだ!” と大声で叫んだ瞬間かも知れません。静まり返った暗闇の中の異様なその叫び声がスメルジャコフを起こしたかも知れないのです。その頃には彼の眠りはそれほど深くなかったでしょう。覚醒し始めた時から、当然一時間は経っていたはずですから。

・ 弁護士は、スメルジャコフの発作がたとえ仮病でないとしても、犯行の可能性がある事を立証しようとしています。どちらにしても検事側が根拠としていたアリバイが崩れる事になります。スメルジャコフ自身、イワンには仮病を使った事実を打ち明けています。
前にも述べましたが、作者は癲癇の発作が持病で生涯苦しみました。その実体験が作品に反映しています。

思考力が一気に燃え上がる2019-07-03

 ≪Встав с постели, он отправляется почти бессознательно и безо всякого намерения на крик, посмотреть, что такое. В его голове болезненный чад, соображение ещё дремлет, но вот он в саду, подходит к освещенным окнам и слышит страшную весть от барина, который, конечно, ему обрадовался. Соображение разом загорается в голове его.≫ 

<試訳> ベッドから起き上がってスメルジャコフはほとんど無意識に、意図もなく叫び声が何だろうかと見に出かけます。頭の中は病気で朦朧として思考力もまだ眠っているのに、彼は庭の中を灯りのともっている窓へと近づき、彼を見て当然喜んだ主人から恐ろしい知らせを聞くのです。彼の頭の中で思考力が一気に燃え上がります。

・ 弁護士はスメルジャコフが発作の後の眠りから眼を覚まして行動を起こし、フョードルに会ったと推定します。フョードルはおそらくドミートリィがやって来て、殺される恐怖を感じた事や、彼が逃げ去った状況を話したでしょう。ドミートリィの犯行はなく、スメルジャコフの計画の第一案は消えたけれども、彼が来ていた事で次の作戦が可能な状況です。

若主人に全て罪を着せる2019-07-04

 ≪От испуганного барина он узнает всё подробности. И вот постепенно, в расстроенном и больном мозгу его созидается мысль - страшная, но соблазнительная и неотразимо логичекая: убить, взять три тысячи денег и свалить всё потом на барчонка: на кого же и подумают теперь как не на барчонка, кого же могут обвинить, как не барчонка, всё улики, он тут был?≫

<試訳> 怯えている主人からスメルジャコフは詳細を全て知ります。そして徐々に混乱していた病的な脳に思考が形成されます。恐ろしいけれど、誘惑に満ちた拭い難い論理的な思考です。つまり、殺して3千ルーブルを奪い、その後は若主人に全て罪を着せるという考えです。今なら若主人の他の誰の所業でもないと思われ、それ以外の誰にも嫌疑がかけられない、証拠は全てあるのだし、若主人はここにいたではないか? と。

・ スメルジャコフが犯行に至る心情と論理を弁護士が説明します。本人に会って感得した性格と能力、感情等を踏まえた上での推定です。実際には計画は綿密に練られていました。ドミートリィが殺さなかったのは見込み違いで、急遽自分が手を下しドミートリィの犯行に見せる事に切り替えたのです。

突然の抑えがたい衝動2019-07-05

 ≪Страшная жажда денег, добычи, могла захватить ему дух, вместе с соображением о безнаказанности. О, эти внезапные и неотразимые порывы так часто приходят при случае и, главное, приходят внезапно таким убийцам, которые ещё за минуту не знали, что захотят убить! И вот Смердяков мог войти к барину и исполнить свой план, чем, каким оружием, - а первым камнем, который он поднял в саду.≫

<試訳> 金への、獲物への恐ろしいほどの渇望が、罪に問われないもくろみと一緒に、スメルジャコフの心を捉えたでしょう。そうなのです、非常に多くの場合に、このような突然の抑えがたい衝動は、きっかけがあれば押し寄せてくるものです。何よりも、一分前にはまだ殺そうと思ってもいなかった殺人者に突然起こるのです! そして主人の部屋に入り、自分の計画を実行したのですが、どんな凶器でか ― それは庭で最初に拾い上げた石でしょう。

・ ドミートリィが来た様子を怖がって伝えるフョードルを見て、スメルジャコフは計画遂行の好機と考えます。この状況ならドミートリィに罪を着せられ、疑われずに犯行が可能と判断したのです。

スメルジャコフだけが知っていた2019-07-06

 ≪Но для чего же, с какою же целью? А три-то тысячи, ведь это карьера. О! я не противоречу себе: деньги могли быть и существовать. И даже, может быть, Смердяков-то один и знал, где их найти, где именно они лежат у бароина. "Ну, а обложка денег, а разорванный на полу пакет?"≫

<試訳> しかし、いったい何のために、どんな目的でか? 3千ルーブルです、その金額で身を立てられるからです。いいえ、私は自分の説に矛盾などしていません。つまり、金は本当に存在したかも知れないのです。しかも、おそらくスメルジャコフだけが、どこを探せばその金が見つかるか、主人がどこに隠したのかを知っていたとさえ言えます。“ では、金の包みは、床に破り捨てられた封筒は?”

・ スメルジャコフが犯行に至る動機や状況の緻密な解明は、確かにその可能性の存在を思わせます。検事が全く除外して取り上げなかった観点なので、傍聴者も陪審員も簡単には否定できないでしょう。

不利な証拠を残しはしない2019-07-07

 ≪Давеча, когда обвинитель, говоря об этом пакете, изложил чрезвыцайно тонкое соображение своё о том, что оставить его на полу мог именно вор непривычный, именно такой, как Карамазов, а совсем уже не Смердяков, который бы ни за что не оставил на чебя такую улику, - давеча, господа присяжные, я слушая, вдруг почувствовал, что слышу что-то чрезвычайно знакомое.≫

<試訳> 先ほど検事がこの封筒について触れられ、非常に精緻な見解を陳述されました。つまり、床に封筒を残して行くのはそもそも常習の泥棒ではなく、まさにカラマーゾフのような人間がやりそうであり、それだけでもうスメルジャコフでは決してない、彼ならそのような自分に不利な証拠を絶対に残しはしないだろう、と。陪審員の皆さん、私はそれを聞きながら、ふいに何か極めて馴染みのある事を聞いた感じを受けました。

・ 検事は、スメルジャコフは封筒に金が入っているのを知っていたのだから中を確認する必要はなく、封筒ごと持ち去ったはずだと述べています。これこそスメルジャコフの策略で、検事は深読みしたが故にその偽装に引っかかったのです。弁護士が事実に迫ります。

スメルジャコフ当人から聞いた2019-07-08

 ≪И представьте себе, именно это самое соображение, эту догадку о том, как бы мог поступить Карамазов с пакетом, я уже слышал ровно за два дня до того от самого Смердякова, мало того, он даже тем поразил меня: мне именно показалось, что он фальшиво наивничает, забегает вперёд, навязывает эту мысль мне, чтоб я сам вывел это самое сооражение и мне его как будто подсказывает.≫

<試訳> 意外な事に、カラマーゾフなら封筒をそう扱うに違いないという、他ならないこの見解、この推測を、既にちょうど2日前に私はスメルジャコフ当人から聞いたのです。そればかりではなく、驚くのは、彼がうわべだけ無邪気さを装って先回りして、私が自らこの通りの見解を導き出させようと、まるで暗示するかのようにこの考えを押しつけたのです。

・ 弁護士は、残っていた封筒に関する検事の見解とスメルジャコフの示唆が同じだったところに隠れた意図を読み取ります。スメルジャコフの弄した策が、かえって弁護士に偽装の疑いを一層強めさせたのです。

判断は極めてあやふや2019-07-09

 ≪Не подсказал ли он это соображение и следствию? Не навязал ли его и высокоталантливому обвинителю? Скажут: а старуха, жена Григория? Ведь она же слышала, как больной подле неё стонал во всю ночь. Так, слышала, но ведь сооброажение это чрезвычайно шаткое. Я знал одну даму, которая горько жаловалась, что её всю ночь будила на дворе шавка и не давала ей спать.≫

<試訳> スメルジャコフはこの考えを予審でも仄めかさなかったでしょうか? 才能豊かな検事にも押しつけなかったでしょうか? だが老婦人、グリゴーリィの妻が、と言う方がいるでしょう。彼女が病人が唸るのを一晩中聞いていたではないかと。なるほど、聞いてはいたでしょう、けれどもこの判断は極めてあやふやなものです。ある知り合いの婦人がいまして、彼女は庭の小犬が夜通し吠えていて眠れなかったと、辛そうに訴えました。

・ グリゴーリィの妻マルファがアリバイの鍵を握っています。衝立の陰に寝かされていた老夫婦の部屋から、スメルジャコフが抜け出せた事を示さなければならないのです。

小犬が吠えたのは夜中に2、3回2019-07-10

 ≪И однако, бедная собачонка, как известно стало, тявкнула всего только раза два-три во всю ночь. И это естественно; человек спит и вдруг слышит стон, он просыпается в досаде, что его разбудили, но засыпает мгновенно снова. Часа через два опять стон, опять просыпается и опять засыпает, наконец, ещё раз стон, и опять через два часа, всего в ночь раза три.≫

<試訳> しかしながら、後で分かったのですが、哀れな子犬が吠えたのは夜中にせいぜい2、3回だけだったのです。それは当然の事です。眠っている人が突然呻き声を耳にし、起された事に腹立たしい思いで目覚めるのですが、すぐにまた眠り込みます。2時間後に再び呻き声がしてまた目覚めて眠り込み、最後にもう一度呻き声がして、それがまたも2時間後というわけで、全部で夜中に三度なのです。

・ 弁護士の言いたいことが分かってきます。人間をよく理解していなければこのような発想はできないでしょう。多くの難事件に関り、被告の弁護に当たってきた豊かな経験と人間観察の深さを感じさせます。