愛を打ち明けました2020-04-01

 ≪Когда тут, в купе, взгляды наши встреитлись, душевные силы оставили нас обоих, я обнял её, она прижалась лицом к моей груди, и слёзы потекли из глаз; целуя её лицо, плечи, руки, мокрые от слёз, - о, как мы были с ней несчастны! - я признался ей в своей любви, и со жгучей болью в сердце я понял, как ненужно, мелко и как обманчиво было всё то, что нам мешало любить.≫

<試訳> 客室の中で私達の視線が合ったその時、二人とも自制心を失いました。私は彼女を抱きしめ、彼女は顔を胸に寄せ、眼に涙が溢れ出ました。涙にぬれた彼女の顔や肩や手に口づけしながら、― ああ、私達はどれほど不幸だった事か! 私は彼女に愛を打ち明けました。そして私達の恋を妨げていたもの全てが、何と不要で些細で欺瞞的な事だったかと、心に焼けつくような痛みと共に理解したのでした。

・ 互いに数年間も胸に思いを秘めて交際を続け、別れ際に初めてそれを言葉にしたのです。これまでも察していたはずですが、言葉にして決定的になってしまうのを恐れたのでしょう。家庭に大きな影響を与えるのですから “ 些細な事 ” とはとても思えません。

次の駅までそこに座って泣いた2020-04-02

 ≪Я понял, что когда любишь, то в своих рассуждениях об этой любви нужно исходить от высшего, от более важного, чем счастье или несчастье, грех или добродетель в их ходячем смысле, или не нужно рассуждать вовсе. Я поцеловал в последний раз, пожал руку, и мы расстались - навсегда. Поезд уже шёл. Я сел в соседнем купе, - оно было пусто, - и до первой станции сидел тут и плакал. Потом пошёл к себе в Софьино пешком...≫

<試訳> 恋をする以上、その恋についての判断は、ありきたりの意味の幸福や不幸、罪悪や美徳よりも、もっと崇高でより大切な事に基づくべきで、でなければ一切考えるべきではないのだと悟りました。私は最後の口づけをし、手を握って別れました、永遠の別れです。もう汽車が動いていました。私は隣の客室に腰を下ろしました。空席だったのです。そして次の駅までそこに座って泣きました。それからソフィーノ村の家に歩いて帰りました…」

・ 隣り合った客室で悔恨の涙を流す二人の姿に、成就しない悲恋の切なさが凝集されています。仮に波乱を覚悟して思いを貫いていたとしても、幸せになれたとは思えません。歩いて戻るアリョーヒンの心情が胸に迫ります。

太陽が顔を出した2020-04-03

 ≪Пока Алёхин рассказывал, дождь перестал и выглянуло солнце. Буркин и Иван Иваныч вышли на балкон, отсюда был прекрасный вид на сад и на плес, который теперь на солнце блестел, как зеркало. ≫

<試訳> アリョーヒンが話している間に、雨がやんで太陽が顔を出した。ブールキンとイワンが露台に出ると、そこからは、庭園や、今しも陽光を受けて鏡のように輝いている広い川面の美しい景色が見えた。

・ 若かりし頃のアリョーヒンの恋物語の一部始終でした。食事をしながら聞いていた二人が一息つきます。雨上がりの外の風景が、劇場から出てきた時のように、ひときわ明るく感じられたようです。

聡明な眼差しの人物2020-04-04

≪Они любовались и в то же время жалели, что этот человек с добрыми, умными глазами, который рассказывал им с таким чистосердечием, в самом деле вертелся здесь, в этом громадном имении, как белка в колесе, а не занимался наукой или чем-нибудь другим, что делало бы его жизнь более приятной;≫

<試訳> 彼等はその景色に見とれ、また同時に、これほど率直に語ってくれたこの立派で聡明な眼差しの人物が、実際にここの、この広大な領地で回転車のリスのようにせわしなく立ち働いていて、学問や他の何か人生をより楽しくするものに取り組めないでいるのを気の毒に思った。

・ アリョーヒンには、才能を生かしたより充実感を持てた人生の道があったかも知れません。そんな彼に友人達が同情します。けれども、現実には人生の全てを思い通りに選択できる恵まれた人は多くはないと思います。不幸を数えるよりは、失敗や後悔を重ねながらも、その時点で最善だと考えて選択し決断した事を肯定したいものです。彼の実らなかった恋も、彼の人生のひと時を彩り、心弾ませて過ごした美しい思い出として心に刻まれたでしょう。

どれほど悲哀に満ちていたか2020-04-05

 ≪и они думали о том, какое, должно быть, скорбное лицо было у молодой дамы, когда он прощался с ней в купе и целовал ей лицо и пречи. Оба они встречали её в городе, а Буркин был даже знаком с ней и находил её красивой.≫

<試訳> そして彼等は、アリョーヒンが客室で彼女と別れて顔や肩に口づけした際、若い夫人の顔がどれほど悲哀に満ちていたかを思いやった。彼等は二人とも町で彼女に出会った事があったし、ブールキンに至っては知り合いだったほどで、美しい人だと思っていた。

・ 失恋話が終わりました。一番最後に二人ともアンナを知っていた事が分かって拍子抜けの感じがします。淡々と経緯を語り終え、感慨や判断をせずに、読者に委ねるのが作者らしい閉じ方です。主張が強く細部まで執拗に書き尽くすドストエフスキーの文体との違いを感じます。

小部屋から通りへ出て2020-04-06

 ≪Часть первая
I
В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой челогвек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К-ну мосту. Он благополучно избегнул встречи с своею хояйкой на лестнице. Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру.≫

<試訳> 罪と罰   ドストエフスキー

第1部
 
   〔Ⅰ]

6月初めのひどく暑い時間、夕暮れ近く、ある青年がS小路で間借りしている自分の小部屋から通りへ出てきて、ためらうように、のろのろとK橋に向かっていた。彼はうまい具合に階段で女将に出会わずに済んだ。彼の小部屋は高い5階建ての家の屋根裏にあって、部屋と言うよりも物置に近かった。

・ ペテルブルク、とある裏通りに間借りしている青年が主人公です。再びドストエフスキーの懐かしい文体を訳します。重いテーマを含んだ長編「罪と罰」 ですが、引き続き伴走してもらえれば嬉しいです。
この作品は1866年から雑誌に連載されていて、トルストイの「戦争と平和」とほぼ同時期です。日本では江戸時代の終焉の頃なのですから驚きます。それは「カラマーゾフの兄弟」より10年以上前で、「白痴」「悪霊」「未成年」 と合わせて後期の5大作品と言われています。

いつも開け放しになっている2020-04-08

 ≪Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу. И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился.≫

<試訳> 食事と小間使い付で借りている彼の部屋の家主の女将は、一階下の別の住居に住んでいて、彼は毎回通りへ出る度に、階段に向かっていつも開け放しになっている女将の台所の近くをどうしても通らなければならなかった。そして毎回青年は傍を通りながら何か病的なびくびくする感覚を味わったが、それが恥ずかしくもあり、顔をしかめるのだった。

・ 青年の神経質そうな性格が垣間見えます。行動がいつもチェックされていると感じるのは厭なものですが、彼が必要以上に過敏なのか、それとも何か負い目があるのでしょう。この階下の家主の家の戸がいつも開け放されている事は何か意味がありそうです。

全ての人から遠ざかっていた2020-04-08

 ≪Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею встретиться. Не то чтоб он был так труслив и забит, совсем даже напротив; но с некоторого времени он был в раздражительном состоянии, похожем на ипохондрию. Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с хозяйкой. Он был задавлен бедностью; но даже стеснённое положение перестало в последнее время тяготить его.≫

<試訳> 彼は女主人に借金が溜まっていたので、顔を合わせるのを怖れていたのだ。しかし彼は憶病で小心だったのでなく、むしろ全く逆でさえあった。ところが何時の頃からか心気症に似た苛立たしい状態になった。自分の殻に閉じこもって全ての人から遠ざかっていたので、女主人とだけでなく誰と会うのも怖れていた。彼は貧乏に押しつぶされていたが、その窮迫した状況さえも近頃は苦にならなくなっていた。

・ 世間を避けてひっそりと屋根裏に暮らす貧しい青年が主人公です。困難な生活状況なのに居直ったようなところもあるのです。

猫のように、こっそりと2020-04-09

 ≪Насущными делами своими он совсем перестал и не хотел заниматься. Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него. Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, - нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.≫

<試訳> 欠かせない日々の自分の仕事もすっかりやめてしまったし、やろうとする気にもなれなかった。彼に対して女主人が何を企てようと、実際のところ、彼は何ら恐れてはいなかった。しかし、階段で足止めされて、何の関りもないありふれたつまらない世間話をあれこれ聞かされ、しつこく支払を迫られて脅しや泣き言を聞かされ、自分の方でもそれを切り抜け、謝ったり嘘をついたりするよりは、誰も見ないように階段を猫のように、こっそりと通り抜けて姿をくらました方がよほどましだったのだ。

・ 生活する以上は人と関わったり自分の義務を果たす必要がありますが、彼はそれを避けようとしています。裏通りの屋根裏部屋に住み、密かに通りへ出ていく場面から物語が始まります。

これほどの大事を企てようと2020-04-10

 ≪Впрочем, на этот раз страх встречи с своею кредиторшей даже его самого поразил по выходе на улицу. "На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! - подумал он с странною улыбкой - Гм... да... всё в руках человека, и всё-то он мимо носу проносит, единственно от одной трусости... это уж аксима... Любопытно, чего люди больше всего боятся? Нового шага, нового собственного слова они всего больше боятся... А впрочем, я слишком много болтаю.≫

<試訳> とは言え今度は通りに出てから、借りのある女将に出くわすのを恐れていた事が、我ながらぎょっとするほど彼を驚かした。“ これほどの大事を企てようと思っていながら、同時に何とつまらない事を気に病むんだ!” と、奇妙な笑みを浮かべて彼は考えた。“ ふん…そうだ… 何もかも人間の掌中にあるのに、いつもその好機を逸してしまうのは単に憶病だからだ… これはもう自明の理だ…。興味深い、人間は何を最も怖れるのか? 何よりも恐れているのは、新しい一歩、新しい自分の言葉だ…。ところが、僕はあまりにも喋り過ぎる。

・ 主人公の青年は自身の心理や行動を、あれこれ分析せずにはいられない性格です。この冒頭で “ これほどの大事 ” として、もう事件が暗示されています。