右手の2番目の小部屋2020-05-02

 ≪Всё было очень чисто: и мебель, и полы были оттёьрты под лоск; амё блестело. "Лизаветина работа", - подумал молодой человек. Ни пылинки нельзя было найти во всей квартире. "Это у злых и старых вдовиц бывает такая чистота", - продолжал про себя Раскольников и с любопытством покосился на ситцевую занавеску перед дверью во вторую, крошечную комнатку, где стояли старухины постель и комод и куда он ещё ни разу не заглядывал.≫

<試訳> どれもがとても清潔だった。家具も、床もつや拭きで光っていた。“ リザベータの仕事だな ” 青年はそう思った。部屋のどこにも塵一つ見当たらなかった。“ 意地の悪い老未亡人に、こんな清潔さはよくあるものだ ” ― ラスコーリニコフは胸の内で考え続けた。そして興味を持って右手の2番目の小部屋への戸の前の更紗のカーテンを横目で見た。そこには老婆のベッドと整理ダンスが置いてあって、そこは一度も覗いた事がなかった。

・ 室内の様子を彼は探偵のように詳細に探り推理します。隣の小部屋の方が気掛かりなのは、そこが彼の計画に重要な場なのかも知れません。後に分かるのですが、リザベータは老婆の妹です。