何て醜悪な事をやれるんだ2020-05-11

 ≪- И неужели такой ужас мог прийти мне в голову? На какую грязь способно, однако, моё сердце! Главное: грязно, пакостно, гадко, гадко!.. И я, целый месяц..." Но он не мог выразить ни словами, ни восклицаниями своего волнения. Чувство бесконечного отвращения, начинавшее давить и мутить его сердце ещё в то время, как он только шёл к старухе, достигло теперь такого размера и так ярко выяснилось, что он не знал, куда деться от тоски своей.≫

<試訳> ― いったいどうしてこれほど恐ろしい考えが頭に浮かんだんだ? それにしても、僕の心は何て醜悪な事をやれるんだろう! 要するに、醜悪でおぞましく、ああいやだ、いやだ!…。それなのに、まるひと月も…。”しかし彼は自分の昂りを言葉でも、叫び声でも表わせなかった。彼が老婆の所へ出かけ時分から、もう心に重くのしかかり苦しめ始めていた極度の嫌悪の念が、今や頂点に達して、はっきりと正体を見せ、自分の煩悶から逃れるすべを知らなかった。

・ ひと月も前から彼は計画を練り、それを実行しようとしています。今回の行動もそのためのものなのですが、一方でそれを愚劣な行為だと嫌悪しています。内心の葛藤が整理できずに苛立っているようです。

居酒屋の傍に2020-05-12

 ≪Он шёл по тротуару как пьяный, не замечая прохожих и сталкиваясь с ними, и опомнился уже в следующей улице. Оглядевшись, он заметил, что стоит подле распивочной, в которую вход был с тротуара по лестнице вниз, в подвальный этаж. Из дверей, как раз в эту минуту, выходили двое пяных и, друг друга поддерживая и ругая, взбирались на улицу. Долго не думая, Раскольников тотчас же спустился вниз.≫

<試訳> 彼は通行人にも気づかずにぶつかりながら、酔っ払いのように歩道を辿り、次の通りに入ったところでやっと我に返った。彼は周囲を見回して、居酒屋の傍に立っているのに気づいた。そこへの入口が歩道から階段で降りた下にあって、居酒屋は地下室だった。ちょうどこの時、戸口に二人の酔漢が出て来て、互いに支え合い、罵り合いながら通りへと上がって来た。深く考えず、すぐにラスコーリニコフは下りていった。

・ ラスコーリニコフは金貸しの家を出てから、心ここにあらずの状態であてもなく歩いていたのです。ここで急に居酒屋に入ろうとするのですが、予め考えていたわけではなかったはずです。

冷たいビールが飲みたかった2020-05-13

 ≪Никогда до сих пор не входил он в распивочные, но теперь голова его кружилась, и к тому же палящая жажда томила его. Ему захотелось выпить холодного пива, тем более что внезапную слабость свою он относил и к тому, что был голоден. Он уселся в тёмном и грязном углу, за липким столиком, спросил пива и в жадностию выпил первый стакан. Тотчас же всё отлегло, и мысли его прояснели, "Всё это вздор, - сказал он с надеждой, - и нечем тут было смущаться!≫

<試訳> 彼はこれまで一度も居酒屋に入った事がなかったが、今は頭がくらくらしていたし、それに焼けつくような喉の渇きが彼を苦しめていた。彼は冷たいビールが飲みたかったが、それにもまして急に襲った脱力感が空腹のせいだと考えた。彼は暗くて薄汚れた、隅のべとつく小卓の前に腰を下ろし、ビールを注文して最初の一杯を貪るように飲んだ。するとすぐに何もかも楽になり、考えがはっきりしてきた。“ これはみなつまらない事だ! ― 望みを込めて彼は言った ― そこでうろたえる事など何もなかったんだ!

・ 初めて居酒屋に足を踏み入れてビールを一気に飲むところに、感情にそぐわない行動を何とか正当化したい気持が表れています。老婆に会う前から緊張で震え、言葉を交わしてはうろたえてしまった自分が腹立たしいのです。

恐ろしい重圧から解放されたように2020-05-14

 ≪Просто физическое расстройство! Один какой-нибудь стакан пива, кусок сухаря, - и вот, в один миг, крепнет ум, яснеет мысль, твердеют намерения! Тьфу, какое всё это ничтожество!.." Но, несмотря на этот презрительный плевок, он глядел уже весело, как будто внезапно освободясь от какого-то ужасного бремени, и дружелюбно окинул глазами присуствующих.≫

<試訳> 単に身体の不調だ! ほんの一杯のビール、乾パン一切れ、それでこの通りたちまち頭もしっかりして意識も明瞭、意志も堅固になる! チェッ、何もかもが何てつまらないんだ!…”
しかし、この嘲るような憤懣を吐露したものの、彼はまるでふいに何か恐ろしい重圧から解放されたように、もう気が晴れた様子だった。そして親しげに周囲の客達を眺め回した。

・ 一息ついて気分が落着いたようで、居酒屋の中を見回す余裕が出てきます。そこは常連の酔客がたむろする世界、彼にとってはもの珍しい雰囲気でしょう。

都合いい方にとりたがる感じ方2020-05-15

 ≪Но даже и в эту минуту он отдалённо предчувствовал, что вся эта восприимчивость к лучшему была тоже болезненная.
В распивочной на ту пору оставалось мало народу. Кроме тех двух пьяных, что попались на лестнице, вслед за ними же вышла ещё разом целая ватага, человек в пять, с одною девкой и с гармонией. После них стало тихо и просторно.≫

<試訳> しかしこの瞬間でさえ彼は、このように何でも都合いい方にとりたがる感じ方も、やはり病的なものだとかすかに感じていた。
居酒屋はその時間は人がまばらだった。階段で会ったあの二人の酔漢の他にも、さらに女一人を連れてアコーデオンを抱えた5人ほどの一団が、すぐその後を追うように出て行った。彼等が出てしまったので急に静かにがらんとなった。

・ 直前までアコーデオンが鳴って歌や大声で喧騒だった事を思わせます。突然静まり返った落差が、不思議な空間に取り残された彼の気分を鮮やかに表しています。

馬鹿げた歌を歌い出す2020-05-16

 ≪Остались: один хмельной, но немного, сидевший за пивом, с виду мещанин; товарищ его, толстый, огромный, в сибирке и с седою бородой, очень захмелевший, задремавший на лавке и изредка, вдруг, как бы спросонья, начинавший прищёлкивать пальцами, расставив руки врозь, и подпрыгивать верхнею частию корпуса, не вставая с лавки, причём подпевал какую-то ерунду, силясь припомнить стихи, вроде:≫

<試訳> 残っていたのは、ビールを前にしたほろ酔いの町人風の酔っ払いと、その連れの短いカフタンを着た、顎鬚の白い太った大男だった。彼はひどく酔って座席でまどろんでいて、時々突然寝ぼけたように指をぱちんと鳴らし始めて両手を広げると、椅子にかけたまま上体を跳ね上げ、さらに、どうやら歌詞を思い出そうとしつつ、馬鹿げた歌を歌い出すのだった。

・ 店内に残っている酔客の様子です。ラスコーリニコフは隅の方からこの様子を眺めているのでしょう。地下の薄暗い居酒屋の雰囲気が、地上の暑さや喧騒から切り離された異界のように感じられます。

心を波立たせているようだった2020-05-17

 ≪Целый год жену ласкал,
Цел-лый год же-ну лас-кал...

Или вдруг, проснувшись, опять:

По Подьяческой пошёл,
Свою прежнюю нашёл...

Но никто не разделял его счастия; молчаливый товарищ его смотрел на все эти взрывы даже враждебно и с недоверчивостью. Был тут и ещё один человек, с виду похожий как бы на отставного чиновника. Он сидел особо, перед своею посудинкой, изредка отпивая и посмотривая кругом. Он был тоже как будто в некотором волнении.≫

<試訳> まるまる1年 女房をかわいがった、
     まるまる1年 女~房をかわいが~った…

かと思うと急に目覚めては、また歌うのだった。
 
     パジヤーチェフスキイ通りを 歩いていたら、
     元の馴染みを 見ぃつけた…

だが彼の幸福感を分かち合ってくれる者はいなかった。寡黙な連れの男はこうした感情の発作をむしろ憎らしそうに、うんざりした思いで見つめていた。そこに、見た目が退職した官吏らしいもう一人の男がいた。彼は酒瓶を前に、時々飲んではあたりを見回しながら一人ぽつねんと離れて座っていた。彼もまた、何かしら心を波立たせているようだった。

・ 眠っては発作的に歌い出す連れの酔態に、“ またいつものを始めやがって ” と言いたげな飲み仲間の心持が伝わってきます。ここだけが出番のエキストラの人物も、作者の描写で背後の生活や人生が浮かび上がるようです。

人々への渇望2020-05-18

 ≪                Ⅱ

Раскольников не привык к толпе и, как уже сказано, бежал всякого общества, особенно в последнее время. Но теперь его вдруг что-то потянуло к людям. Что-то совершалось в нём как бы новое, и вместе с тем ощутилась какая-то жажда людей. Он так устал от целого месяца этой сосредоточенной тоски своей и мрачного возбуждения, что хотя одну минуту хотелось ему вздохнуть в другом мире, хоть бы в каком бы то ни было, и, несмотря на всю грязь обстановки, он с удовольствием оставался теперь в распивочной.≫

<試訳>                 Ⅱ

ラスコーリニコフは群衆に馴染めず、すでに語ったように、あらゆる集まりから逃げていて、特にここ最近はそれが酷かった。しかし、今になって急に何かが彼を人々に引き寄せた。彼の心の中で何かしら新たな事が起こり、それと共に人々への渇望のようなものを覚えたのだ。彼はこのひと月、思いつめた憂愁と重苦しい興奮状態で疲れ切っていて、せめてひとときでも、たとえどんなところであろうと他の世界で休息したかった。それで今、至る所汚れている状態にもかかわらず、彼は満ち足りた気分で居酒屋に腰を据えていた。

・ 外界から離れ、屋根裏の下宿部屋に一人籠って想念を募らせ続けて参っていたのでしょう。この居酒屋の雰囲気が妙に落着き、そこで目にした人間にこれまでにない親しみを覚えるのです。

どこからか階段を下りてきて2020-05-19

 ≪Хозяин заведения был в другой комнате, но часто входил в главную, спускаясь в неё откуда-то по ступенькам, причём прежде всего выказывались его щегольские смазные сапоги с большими красными отворотами. Он был в поддёвке и в страшно засаленном чёрном атласном жилете, без галстука, а всё лицо его было как будто смазано маслом, точно железный замок.≫

<試訳> 店の主人は別の部屋にいたが、どこからか階段を下りてきてしょっちゅう店に顔を出した。その度に、まず真っ先に見えたのは赤い大きな折り返しのある、てかてかのしゃれたブーツだった。彼はシャツの上に、恐ろしく油汚れした黒い繻子のチョッキを着て、ネクタイをしてなかった。顔全体が油を塗ったかのようで、まるで鉄の錠みたいだった。

・ この店に似つかわしく油じみた主人です。時々階段を下りくるのが、店の立体感や時の経過を表わすようです。とにかく店内全体が薄汚れ油じみた雰囲気に包まれています。

酒の臭いが沁み込んで2020-05-20

 ≪За застойкой находился мальчишка лет четырнадцати, и был другой мальчишка моложе, который подавал, если что спрашивали. Стояли крошеные огурцы, чёрные сухари и резанная кусочками рыба; всё это очень дурно пахло. Было душно, так что было даже нестерпимо сидеть, и всё до того было пропитано винным запахом, что, кажется, от одного этого воздуха можно было в пять минут сделаться пьяным.≫ 

<試訳> スタンドの後には14才ばかりの少年と、他にもう一人、注文されると給仕するもっと若い男の子がいた。刻んだ胡瓜と黒い乾パンと小さい切り身の魚が置いてあり、それがみな悪臭を発していた。蒸し暑かったので座っているだけでも耐え難いほどだったし、しかもあらゆるものに酒の臭いが沁み込んでいて、この空気だけでも5分もすると酔ってしまうのではと思われた。

・ 地下なので少しはましかと思ったのですが、店内は暑さと不潔さで息苦しい状態なのです。酒の臭いの沁み込んだ穴蔵のようなところがかえって居心地いい常連もいるのでしょう。