干草の茎があちこちに2020-06-01

 ≪Он напил стаканчик, выпил и задумался. Действительно, на его платье и даже в волосах кое-где виднелись прилипшие былинки сена. Очень вероятно было, что он пять дней не раздевался и не умывался. Особенно руки были грязны, жирные, красные, с чёрными ногтями. Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать.≫

<試訳> 彼はグラスに酒を注いで飲み干し、思いに沈んだ。確かに彼の衣服や髪の毛にさえ、干草の茎があちこちに見えていた。5日の間、脱ぎ着もせず顔も洗っていないのは間違いなかった。特に手が汚く油じみ、赤茶けて爪が真っ黒だった。彼の話は一同の関心をひいたらしかった。もっとも、物憂げな関心ではあったが。カウンターの後の給仕達がくすくす笑い出した。

・ マルメラードフの愚痴っぽい話が店内に筒抜けです。往来の喧騒を避けて逃げ込んだラスコーリニコフは、饒舌な相手を迷惑に感じながらも、貧窮の極みにある彼の発する言葉を聞かずにいられないのです。

道化者 の話2020-06-02

 ≪Хозяин, кажется, нарочно вошёл из верхней комнаты, чтобы послушать "забавника", и сел поодаль, лениво, но важно позевывая. Очевидно, Мармеладов был здесь давно известен. Да и наклонность к витиеватой речи приобрёл вероятно, вследствие привычки к частым кабачным разговорам с различными незнакомцами.≫

<試訳> 主人がわざわざ “ 道化者 ” の話を聞こうと上の部屋から入って来てたらしく、けだるそうに、しかし気取ってあくびをしながら少し離れて座った。マルメラードフは明らかにこの店では古顔だった。それに勿体ぶった言い回しの癖もおそらく、様々な面識のない相客としょっちゅう酒の上での会話をする習慣の結果なのだ。

・ マルメラードフはこの居酒屋で、すっかり名物男になっているようです。毎晩通ってこんな調子で相手を探しては身の上話を聞かせ、演じているのでしょう。店の者も暇つぶしに楽しんでいる様子です。

どうして働かないんだ2020-06-03

 ≪Эта привычка обращается у иных пьющих в потребность, и преимущественно у тех из них, с которыми дома обходятся строго и которыми помыкают. Оттого-то в пьющей компании они и стараются всегда как будто выхлопотать себе оправдание, а если можно, то даже и уважение.
- Забавник! - громко проговорил хозяин. - А для ча не работаешь, для ча не служите, коли чиновник?≫

<試訳> この習慣はある種の酒飲みには欠かせない要求なのだ。特に家で厳しい扱いを受けたり、こき使われたりしている者にはなおさらである。それで飲み仲間の中で、彼等はまるで自分を正当化し、できるなら尊敬されようとするかのように、いつだって懸命になるのだ。
「道化者!」 大声で主人が言った。「じゃあお前さんはどうして働かないんだ、官吏ならなぜ勤めないんだい?」

・ 居酒屋は虐げられた者が自分を発散する格好の場です。酔いの力を借りてぶちまけでもしなければやりきれない気持ちを、作者は深く理解していたのだ思います。

当てのない借金を頼んだ事2020-06-04

 ≪- Для чего я не служу, милостивый госудаоь, - подхватил Мармеладов, исключительно обращаясь к Раскольникову, как будто это он ему задал вопрос, - для чего не служу? А разве сердце у меня не болит о том, что я пресмыкаюсь втуне? Когда господин Лебезятников, тому месяц назад, супругу мою собственноручно избил, а я лежал пьяненькой, разве я не страдал? Позвольте, молодой человек, случалось вам... гм... ну хоть испрашивать денег взаймы безнадёжно?≫

<試訳> 「どうして勤めないかと言いますとね、学生さん」 まるで彼に問われたかのようにマルメラードフはもっぱらラスコーリニコフの方を向いて、言葉を受けて言った。「なぜ働かないかですって? 私が細々と虚しく過ごしている事に心を痛めてないはずがありましょうか? レベジャートニコフ氏がひと月前ほどに家内を手で殴った時、私は酔っ払って寝ころんでいましたがね、果たして心を痛めなかったとでも? 失礼ですが学生さん、あなたは… ウーム… 当てのない借金を頼んだ事がありますかな?」

・ 主人のからかうような質問に対して、マルメラードフはラスコーリニコフに答えます。店主に焚きつけられて、毎晩彼はこのような座興の場面を演じているようです。

全く見込みもなしに2020-06-05

 ≪- Случалось... то есть как безнадёжно?
- То есть безнадёжно вполне-с, заранее зная, что из сего ничего не выйдёт. Вот вы знаете, например, заранее и досконально, что сей человек, сей благонамереннейший и наиполезнейший гражданин, ни зачто вам денег не даст, ибо зачем, спрошу я, он даст? Ведь он знает же, что я не отдам. Из сострадания?≫

<試訳> 「ありますが… 当てがなくとは、どういう事ですか?」
「つまり、全く見込みもなしにですよ、頼んでもどうしようもないのを承知の上でね。たとえば、そのこの上なく善意に満ちた極めて有為な人物が、決して金は貸さないと予め分かりきっていましてね。なぜなら、お尋ねしますが、どうして貸す理由がありますか? だって、向こうは私が返さないのを知っているんですからなあ。同情して貸しますか?

・ 困窮したマルメラードフは、借金を請う屈辱の体験を痛いほどしたのでしょう。“ どん底の赤貧では感情の高潔さを保てない ”と語ったのも無理はありません。今のラスコーリニコフにはその気持ちが分かるでしょう。

同情などというものは禁止されている2020-06-06

≪Но господин Лебезятников, следящий за новыми мыслями, объяснял намедни, что сострадание в наше время даже наукой воспрещено и что так уже делается в Англии, где политическая экономия. Зачем же, спрошу я, он даст? И вот, зная вперёд, что не даст, вы всё-таки отправляетесь в путь и...
- Для чего же ходить? - прибавил Раскольников.≫

<試訳> しかし、新思潮を追っているレベジャートニコフ氏が、同情などというものは今日においては学問的にも禁止されていて、経済学の進んだイギリスでは、既にそのように実行されているのだと、つい先ごろ説明してくれましたよ。うかがいますがね、どうして彼が貸してなどくれますか? ところが、貸してくれないのを承知の上で、とにかく出かけて行くわけですよ、そして…」
「どうして行くんです?」 ラスコーリニコフが言葉を継いだ。

・ レベジャートニコフが何者か分かりませんが、妻を叩いたという人物ですからマルメラードフは反感を抱いているでしょう。それでも金を借りに行くと言うのです。金の工面の難しさは、カラマーゾフの兄弟の作中でもドミートリィが苦心惨憺しています。賭博にのめり込み、借金を重ねていた頃の作者自身の体験でもあります。

何としても行かなけばならない2020-06-07

 ≪- А коли не к кому, коли идти больше некуда! Ведь надобно же, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти. Ибо бывает такое время, когда непременно надо хоть куда-нибудь да пойти! Когда единородная дочь моя в первый раз по жёлтому билету пощла, и я тоже тогда пошёл... (ибо дочь моя по жёлтому билету живёт-с...) - прибавил он в скобках, с некоторым беспокойством смотря на молодого чеогвека.≫

<試訳> 「たとえ誰の所へも行くあてがなく、それ以上どこにも行き場がないとしても! どんな人間にだって、どこだっていい、行ける所がなくちゃたまらんですものからな。なぜかと言うと、どこであろうと何としても行かなけばならない、そんな時があるんですよ! 私のたった一人の娘が初めて黄色い鑑札を持って出かけた時、私も借金しに出かけましたよ… なぜなら、娘は黄色い鑑札で暮らしてるんでして…」 彼は青年を見つめながら、何となく不安そうに付け加えた。

・ 黄色い鑑札は革命前のロシアの娼婦に与えられたものです。娘をそんな境遇にさせてしまった自責の念に、当てもない金策に出かずにはいられない父親の張り裂けそうな痛みを想像します。

見よ、この人だ!2020-06-08

 ≪- Ничего, милостивый государь, ничего! - поспешил он тотчас же, и по-видимому спокойно, заявить, когда фыркнули оба мальчишки за стойкой и улыьнулся сам хозяин. - Ничего-с! Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем всё известно и всё тайное становится явиным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь. Пусть! пусть! "Се человек!" Позвольте, молодой человек; можете ли вы...≫

<試訳> 「何でもありません、学生さん、どうって事はない!」 スタンドのむこうで二人の給仕達が鼻先で笑い、主人もにやにやしていたので、彼はすぐさま、見かけはとりすまして急いで言った。「平気なもんです! あんな輩の陰口など気にかけやしません。もう何もかも知らぬ者はなし、秘するものみな露わですからな。軽蔑などせず、私はおとなしく受け入れますんで。かまいやしない! 笑うがいい! “ 見よ、この人だ! ” ですよ。どうでしょう、学生さん、あなたはできますかな…」

・ マルメラードフが不幸な娘の話をし出すと嘲笑が聞こえます。また始まったという感じなのでしょう。程度は違っても貧しさを知っている今のラスコーリニコフには、彼の痛みが伝わるでしょう。
“ Се человек! (見よ、この人だ!)” はラテン語の “ ecce homo エッケ ホモ ” に基づいていると思われます。ヨハネ福音書の 《 磔刑を前に、鞭打たれ荊冠を被せられたイエス・キリストを侮辱し騒ぎ立てる群衆に向けて、ピラトが発した言葉 》(引用:ウイキペディア)。マルメラードフは自分をその立場に模したのです。

私は豚だってかまいやしない2020-06-09

 ≪Но нет, изъяснить сильнее и изобразителтнее: не можете ли вы, а осмелитесь ли вы, взирая в сей час на меня, сказать утвердительно, что я не свинья?
Молодой человек не отвечал ни слова.
- Ну-с, - продолжал оратор, солидно и даже с усиленным на этот раз достоинством переждав опять последовавшее в комнате хихикание. - Ну-с, я пусь свиния, а она дама!≫

<試訳> いや、もっと強くもっと具体的に言いますと、できますかではなく、あえてする勇気がおありですかな、今の私をまともに見ながら、私が豚でないと断言する勇気が?」
青年は一言も答えなかった。
「ところで」 またしても店内に湧き起こった嘲り笑いが止むのを待って、今度は堂々と威厳を強めさえして話し手は続けた。「ところで、私は豚だってかまいやしないが、あいつは立派な女ですよ!」

・ マルメラードフの一人芝居の様な独白が続きます。自虐的な問いをラスコーリニコフに発しますが、答えを求めているわけではない調子です。“ あいつ ” は妻を指します。

憐れんでくれたらなあ2020-06-10

 ≪Я звериный образ имею, а Катерина Ивановна, спруга моя, - особа образованная и урожденная штаб-офицерская дочь. Пусть, пусть я подлец, она же и сердца высокого, и чувств, облагороженных воспитанием, исполнена. А между тем... о, если б она пожалела меня! Милостивый государь, милостивой государь, ведь надобно же, чтоб у всякого человека было хоть одно такое место, где бы и его пожалели!≫

<試訳> 私こそ獣の様な姿をしておりますが、私の家内のカテリーナ・イワーノブナは佐官の娘に生まれた教育ある女性ですよ。私は卑劣漢でもいい、かまいやしないが、あれは心根は高貴だし、感情は教育で洗練されておるんです。とは言え… ああ、家内がちょっとでも私を憐れんでくれたらなあ! 学生さん、ねえ、どんな人間にだってたとえ一か所でも必要じゃありませんか、憐れんでもらえる所がね!

・ マルメラードフは家にいられない事情があり、平底船をねぐらにしています。妻を褒めちぎりながら愚痴を言うところに確執が察せられます。佐官は司令部付の将校なので、彼女はかなり身分の高い家柄の出身です。