寛い心もある女性2020-06-11

 ≪А Катерина Ивановна дама хотя и великодушная, но несправедлива... И хотя я и сам понимаю, что когда она и вихры мои дерёт, то дерёт из не иначе как от жалости сердца (ибо, повторяю без смущения, она дерет мне вихры, молодой человек, - подтвердил он с сугубым достоинством, услышав опять хихиканье), но, боже, что если б она хотя один раз...≫

<試訳> ところがカテリーナ・イワーノブナは寛い心もある女性ではあるんですが、どうも偏屈でして…。私だって自分で分かっておるんですよ、あれが私の髪の毛を引きずり回すのは、哀れと思えばこそだとね」 またもや嘲り笑いが聞こえてくると、彼はことさら威厳を装って念を押した。「いいですか、繰り返してもきまり悪くもありません、あれは私の髪を引きずり回すんですからね、学生さん、しかし、ああ、たとえ一度でもいいからあれが…」

・ マルメラードフは妻に愛想をつかされているようです。貧困が原因の一つでしょう。“ 貧乏なら感情の高潔さを保てるが、どん底では保てない ” と彼は言っていました。貧困は家族の関係も壊してしまうのです。

今さら何もかも無駄だ2020-06-12

 ≪Но нет! нет! всё сие втуне, и нечего говорить! нечего говорить!.. ибо и не один раз уже бывало желаемое, и не один раз жалели меня, но... такова уже черта моя, а я прирождённый скот!
- Ещё бы! - заметил, зевая, хозяин.
Мармеладов решительно стукнул кулаком по столу.≫

<試訳> 「いやよそう! だめだ! 今さら何もかも無駄だ、言ったってはじまらん! 愚痴はよそう!… 思い通りになった事も一度ならずあったし、人から憐れまれた事も何度かはあったんだからな…。だがな… これが自分の性根だ、生まれながらの畜生だ!」
「もっともだ!」 あくびをしながら主人が言った。
マルメラードフは、きっとなって拳でテーブルを叩いた。

・ 彼の胸の中に沁み込んだ無念な思いや苦悩や屈辱感が痛々しいほどです。酔っ払いの繰り言として聞き流せません。人間としての誇りを傷つけられ、自嘲するしかない悔しさに、拳の痛さは感じないでしょう。

酒代にしたんです2020-06-13

 ≪- Такова уж черта моя! Знаете ли, знаете ли вы, государь мой, что я даже чулки её пропил? Не башмаки-с, ибо это хотя сколько-нибудь походило бы на порядок вещей, а чулки, чулки её пропил-с! Косыночку её из козьего пуха тоже пропил, дарёную, прежнюю, её собственную, не мою; а живём мы в холодном угле, и она в эту зиму простудилась и кашлять пошла, уже кровью.≫

<試訳> 「それが私の性根なんだ! いいですか、まさかと思うでしょうがね、学生さん、私は家内の長靴下まで酒代にしたんです! 靴じゃありませんよ、なにしろ靴ならいくらかまともな品だとしても、靴下ですからね、あれの靴下を飲んじまった! 家内の山羊の毛皮の襟巻も、やはり酒代にしましたよ。昔、人から贈られたあいつ用の物で、私のじゃない。ところが、私共は寒い部屋に間借りしているんですが、そこで家内はこの冬風邪をひいて咳がひどくなり、血を吐く始末でして。

・ 彼の飲酒癖が貧しさに追い打ちをかけます。妻の防寒具まで飲み代にして、カテリーナは風邪どころかただ事ではない状態なのです。家庭の悲惨な状況が痛ましいほどです。それをこうして酔いにまかせて嘆くだけのマルメラードフの酒癖にやりきれない思いがします。

苦しみたいから飲むんです2020-06-14

 ≪Детей же маленьких у нас трое, и Катерина Ивановна в работе с утра до ночи, скребёт и моет и детей обмывает, ибо к чистоте с измалетства привыкла, а с грудью слабою и к чахотке наклонною, и я это чувствую. Разве я не чувствую? И чем более пью, тем более и чувствую. Для того и пью, что в питии сем сострадания и чувства ищу. Не веселья, а единой скорби ищу... Пью, ибо сугубо страдать хочу! - И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову.≫ 

<試訳> 幼い子供達が3人おりますんで、カテリーナ・イワーノブナは、床をごしごし磨くやら洗濯やら子供達に湯を使わすやら、朝から晩まで働きづくめでしてね。なにしろ、子供の頃から清潔にするのが習慣づいているもんで。ところが胸が弱いので、肺病に罹りやすい質ときている。それは私も気になりますよ。気にせずにいられますか? しかも飲めば飲むほど気になるってわけです。私が飲むのは憐れみと同情を求めるためなんだ。愉快さをじゃない、ただただ悲哀を求めて…。飲むんです、とことん苦しみたいから飲むんです!」 そして彼は絶望したようにテーブルの上に頭を伏せた。

・ 困窮する家族、病気の妻を気にしながら救えないマルメラードフの絶望感です。この状況は過去の事でもこの国だけの事でもないでしょう。作者がこの問題をどう扱い、私達がどう受け止めるか重い課題です。

深い悲しみを察するんです2020-06-15

≪- Молодой человек, - продолжал он, восклоняясь опять, - в лице вашем читаю как бы некую скорбь. Как вошли, я прочёл её , а потому тотчас же и обратился к вам. Ибо, сообщая вам историю жизни моей, не на позорище себя выставлять хочу перед сими празднолюбцами, которым и без того всё известно, я чувствительного и образованного человека ищу.≫

<試訳> 「学生さん」 再び顔を上げて彼が話を続けた。「あなたの顔に何かしら深い悲しみを察するんですよ。入ってこられた時に、私はそれを読み取りましてね、それですぐあなたに話しかけたわけです。と言うのは、あなたに私の身の上話をするのは、それでなくても全部知っている怠けもの連中の前で恥をさらしたいからではないんです。私がね、情に厚く教養のある方を探しているからですよ。

・ マルメラードフは、ラスコーリニコフが話す相手に足ると見抜きます。酒に浸って身を持ち崩してはいても、求めるところがあるのです。ラスコーリニコフの悲しみの様子をすぐ読み取ったところにも、感性の鋭さが表れています。

貴族学校で教育を受けた2020-06-16

 ≪Знайте же, что супруга моя в благородном губернском дворянском институте воспитывалась и при выпуске с шалью танчевала при губернаторе и при прочих лицах, за что золотую медаль и похвальный лист получила. Медаль... ну медаль-то продали... уж давно... гм... похвальный лист до сих пор у ней в сундуке лежит, и ещё недавно его хозяйке показывала.≫

<試訳> 実はですね、私の家内は由緒ある県立貴族学校で教育を受けていましてね、卒業の時は県知事やお偉方の前でショールのダンスを踊ったもので、それに対して金メダルと賞状をもらったんですよ。メダル… そう、メダルなど売っ払っちまったな… とっくの昔に… ふーむ… 賞状は今も家内のトランクの中にありますがね、先だっても家主の女将に見せていましたっけ。

・ 妻のカテリーナが家柄が良く教育を受けていた若き日を、マルメラードフは自慢気に語ります。その妻から酷い扱いを受けているわけで、自慢と自虐が入り混じる複雑な感情です。

思い出の中で残ったただ一つのもの2020-06-17

 ≪И хотя с хозяйкой у ней наибеспрерывнейшие раздоры, но хоть перед кем-нибудь погордиться захотелось и сообщить о счастливых минувших днях. И я не осуджаю, не осуждаю, ибо сие последнее у ней и осталось в воспоминаниях её, а прочее всё пошло прахом! Да, да; дама горячая, гордая и непреклонная. Пол сама моет и на чёрном хлебе сидит, а неуважения к себе не допустит.≫

<試訳> 家内は女将とのべつ言い争っている仲なんですがね、誰の前であれ幸せだった過ぎ去った日々を吹聴して自慢したかったんですな。それで私も非難はしません、するもんですか、だってそれは家内にとっては思い出の中で残ったただ一つのものでして、あとは全部粉々に消えてしまったんだ! 全く、家内は気性が激しく気位が高く頑なでしてね。床を自分で洗い、黒パンだけかじって我慢しながら、自分に敬意を払わないのには我慢ならないんです。

・ マルメラードフには妻を不幸に陥れてしまった自責の念があります。彼女の激しい気性は貧困の中で増幅し、苛立ちが彼に向けられるのでしょう。妻への同情と怖れが交錯します。

妻に迎えてやった2020-06-18

 ≪Оттого и господину Лебезятникову грубость его не захотела спустить, и когда прибил её за то господин Лебезятников, то не столько от побоев, сколько от чувства в постель слегла. Вдовой уже взял её, с троими детьми, мал мала меньше. Вышла замуж за первого мужа, за офицера пехотного, по любви, и с ним бежала из дому радительского.≫

<試訳> だからこそレベジャートニコフ氏にも無作法を許しておけなかったのでしてね、氏に殴られた時も、傷のため寝込んだわけじゃなく、むしろ気分を損ねてのふて寝ですよ。すでにあれが幼い3人の子連れの後家だったのを、私が妻に迎えてやったというわけです。前の亭主の歩兵隊の将校とは好き合って一緒になって、親の家から駆落ちしたんですがね。

・ 今は妻に対して負い目を感じている彼ですが、最初は逆の立場だったようです。生きていく途上で思わぬ局面が到来しては過ぎて行くのを感じます。彼のようにさらけ出さないだけで、振り返れば誰にでも語る事のなかった山や谷があるものなのでしょう。

たとえ想像の中であろうと2020-06-19

 ≪Мужа любила чрезмерно, но в картишеи пустился, под суд попал, с тем и помер. Бивал он её под конец; а она хоть и не спускала ему, о чём мне доподлинно и по документам известно, но до сих пор вспоминает его со слезами и меня им корит, и я рад, я рад, ибо хотя в воображениях своих зрит себя когда-то счастливой...≫

<試訳> 夫を熱愛していたんですがね、その夫がカード賭博にのめり込んで裁判沙汰になり、それがもとで死んだんですよ。死の間際には妻をよく殴ったそうで。あれもただではおかなかったようですがね、その事は証拠からも確かでして、私もよく知っておるんです。なのにいまだに前の夫を思い出して涙を流しては、私を責めるんでして、それが私も嬉しいのですがね、嬉しいんですよ、たとえ想像の中であろうと、家内がかつての幸せだった自分の姿を見ているんですからなあ…。

・ 辛い過去を持つ妻を思いやるマルメラードフの複雑な心情です。妻に前の夫を思い出され、責められて気分がいいはずはないのに、嬉しいと言う彼の悲哀の深さは量り知れません。

結婚を申し出た2020-06-20

 ≪И осталась она после него с тремя малолетними детьми в уезде далёком и зверском, где и я тогда находился, и осталась в такой нищете безнадёжной, что я хотя и много видал приключений различных, но даже и описать не в состоянии. Родные же все отказались. Да и горда была, чересчур горда... И тогда-то, милостивый государь, тогда я, тоже вовец, и от первой жены четырнадцатилетнюю дочь имея, руку свою предложил, ибо не мог смотреть на такое страдание.≫

<試訳> それであれは夫の死後、3人の幼い子供達を抱えて辺鄙な獣のいるような田舎に残されたわけです。その頃、私もその郡にいたんですがね。あれが陥っていたあれほど絶望的な貧窮は、様々な出来事を随分と見てきた私でも、筆舌に尽くし難いほどでしたなあ。親戚にも見放されたんですよ。もっともあれは気位も高い、高慢すぎるくらいですからな…。ちょうどその頃、学生さん、私もやはり先の妻との間にできた14歳の娘を抱えたやもめでしたから、結婚を申し出たわけで、なにしろあれほどの苦しみを見るに見かねましてね。

・ マルメラードフがカテリーナと結婚したいきさつです。二人とも子供連れで、苦境に同情して求婚したと語ります。双方とも不幸な過去を背負っての再出発でしたが、結婚の前に互いに相手を十分に知る余裕はなかったかも知れません。