頭と顔をすっぽりくるみ2020-07-01

 ≪Ни словечка при этом не вымолвила, хоть бы взглянула, а взяла только наш большой драдедамовый зелёный платок (общий такой у нас платок есть, дродедамовый), накрыла им совсем голову и лицо и легла на кровать, лицом к стенке, только плечики да тело всё вздрагивают... А я, как и давеча, в том же виде лежал-с...≫

<試訳> その際に娘はひと言も口をきかず、目も向けませんでね、ただ大きな緑色の薄い毛織のショールを手にとって、( 私共の共用のそんなラシャのショールがありますんで ) 頭と顔をすっぽりくるみ、顔を壁に向けてベッドに横たわると、やせ細った肩と全身をわなわなと震わせるばかり。私はと言えば、先ほどと同じていたらくで寝転がっていたんで…。

・ 絶望的な悲哀の深さがソーニャの無言に表れています。彼女にとって、すでに父親は助けになる存在ではありません。彼は嗚咽するソーニャに声をかける術も知らず酔態を装うしかないのです。こうして語るからには、そんな彼も娘の悲しみを我が胸の痛みとしているのを信じたいものです。

夜通し娘の足元に跪いたまま2020-07-02

 ≪И видел я тогда, молодой человек, видел я, как затем Катерина Ивановна, также ни слова не говоря, подошла к Сонечкиной постельке и весь вечер в ногах у ней на коленках простояла, ноги ей целовала, встать не хотела, а потом так обе и заснули вместе, обнявшись... обе... обе... да-с... а я... лежал пьяненькой-с.
Мармеладов замолчал, как будто голос у него пресекся. Потом вдруг поспешно налил, выпил и крякнул.≫

<試訳> そしてその時私は目にしましてね、学生さん、それからカテリーナ・イワーノブナが同じように、ひと言も発せずにソーネチカのベッドに近づいて、夜通し娘の足元に跪いたまま、その足に口づけをして、立とうともししなかったのをね。そのうちに二人は一緒に眠ってしまったのです、抱き合って…。二人で… 二人でですよ… そうですとも… それを私は見たんだ。ところが私は…酔っ払って寝ころんでいた」
マルメラードフは、まるで声を断ち切られたように黙り込んだ。やがて突然せわしなく酒を注いで飲み干して喉を鳴らすのだった。

・ カテリーナは、震えるソーニャに詫びる気持ちや憐憫の情や自責の念を表わさずにはいられなかったのです。飢える子供を抱えた窮乏生活に追い詰められた末とは言え、彼女に犠牲を強いてしまい、自らも重い十字架を負う思いでしょう。

一緒に暮らせなくなった2020-07-03

 ≪- С тех пор, государь мой, - продолжал он после некоторого молчания, - с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, - чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, - с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, жёлтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться.≫

<試訳> 「その時からですよ、学生さん」 しばらく沈黙した後で彼が続けた。「その時から、ある都合の悪い出来事と、良からぬ者の密告がありまして ― と言うのも、その張本人はダーリヤ・フランツェブナですがね、然るべき敬意をおろそかにしたとか言いましてね ― その時から、娘のソフィア・セミョーノブナは黄色い鑑札を受けなければならん事になり、そのために、もう私共と一緒に暮らせなくなりましてね。

・ 娘のソーニャの悲運を他人に語り続けて、自らの無力をさらすしかないマルメラードフです。このような人間もいるのだ、このような家庭もあるのだと、作者が叫び続けているようです。宮廷を取り巻く貴族社会、社交界のロマンスではなく、市井の人々の生活や、底辺の悲惨さを描く事が結果的に帝政制度の矛盾への異議申し立てだったのではないかと思います。そしてまた、このような苦難を背負う人々の中にこそ、虚飾のない人間の真情を見たのです。
当時は衛生上の理由で公娼制度のある国が多く、また私娼もあったようです。

急に憤然として2020-07-04

 ≪Ибо и хозяйка, Амалия Фёдоровна, того допустить не хотела (а сама же прежде Дарье Францевне способствовала), да и господин Лебезятников... гм... Вот за Соню-то и вышла у него эта история с Катериною Ивановной. Сначала сам добивался от Сонечки, а тут и в амбицию вдруг вошли: "Как, десткть, я, такой просвещённый человек, в одной квартире с таковскою буду жить?"≫

<試訳> 家主のアマーリヤ・フョードロブナが、住むのを承知しなかったからですよ、もともと自分でダーリア・フランツェブナを焚きつけておきながら。おまけにレベジャートニコフ氏までが… うむ… 氏とカテリーナとの間に起こった事のいきさつも、ソーニャがもとでね。はじめのうち自分がソーネチカのあとを追い回していたくせに、こうなると急に憤然として、“ 私の様な教養人が、そのような女と同じ屋根の下に暮らせるものか! ” と言い出したんだ。

・ ソーニャに対して人々の態度が厳しくなり、追い出されるように家族と離れざるを得ません。貧困ゆえの悲運です。福祉制度の大切さを痛感します。

夕暮れを過ぎてから2020-07-05

 ≪А Катерина Ивановна не спустила, вступилась... ну и роизошло... И заходит к нам Сонечка теперь более в сумерки, и Катерину Ивановну облегчает, и средства посильные доставляет... Живёт же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и всё многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное.≫

<試訳> ところがカテリーナは黙っていられず彼に食ってかかった… それでひと騒動持ち上がったわけで…。それでソーネチカはこのごろはたいがい夕暮れ時に私共の所へ立寄って、カテリーナを手助けしたり、相応の金を渡してくれたりでね…。今は仕立屋のカペルナウモフの所に住んでましてね、間借りですよ。カペルナウモフは足が悪くて吃音で、しかもたくさんいる家族全員が吃音なんです。

・ カテリーナがレベジャートニコフに叩かれた件のいきさつです。ソーニャへの侮辱を許せなかった彼女が激しくくってかかり、彼が実力行使で応じたのでしょう。ソーニャは世間を忍んで暮らしながらも、何かと家族を助けに来ているのです。父親の酒代もか… と思うとやりきれません。

聖像の前の蝋燭のようなお方2020-07-06

 ≪И жена его тоже косноязычная... В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет особую, с перегородкой... Гм, да... Люди беднейшие и косноязычные... да... Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу. Его превосходительство Ивана Афагасьевича изволите знать?... Нет? Ну так божия человека не знаете! Это - воск... воск перед лицом господним; яко тает воск!..≫

<試訳> 彼の妻もやはり吃音で…。皆が一部屋に住んでるんですがね、ソーニャは間仕切りした個室を持ってまして… うむ、そう…。貧乏極まりない、しかも吃音の一家… 全く…。あの日、私は朝早く起きるとすぐ例のぼろ服をひっかけて、両手を天に差し伸べて祈ってから、イワン・アファナーシエビッチ閣下のところへ出かけたのです。イワン・アファナーシエビッチ閣下をご存じですかな?… ご存じない? はて、あんな神様みたいな方を知らないとは! あの方は蝋燭ですよ… 聖像の前の蝋燭のような方でして、まるで蝋が溶けるように、もの柔らかで!…

・ マルメラードフの話がとりとめなく続きます。主張や結論があるわけではなく、こうして一部始終を聞いて欲しいのです。失業中でごろごろしていた彼が、何か行動を起こした時の事を話し始めます。
この時代の首都の底辺にこうした貧しい人々がひしめいていた状況を想像します。

また職に就いて給料をもらえる2020-07-07

 ≪Даже прослезились, изволив всё выслушать. "Ну, говорит, Мармеладов, раз уже ты обманул мои ожидания... Беру тебя ещё раз на личную свою ответственность, - так и сказали, - помни, дескать, ступай!" Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду не дозволили бы, бывши сановником и человеком новых государственных и образованных мыслей; воротился домой, и как объявил, что на службу опять зачислен и жалование получаю, господи, что тогда было!..≫

<試訳> 閣下は私の話を全部聞いて下さって、涙ぐまれたほどでしたよ。そして、“ なあ、マルメラードフ君、君はすでに一度、私の期待を裏切ったのだが…。もう一度私の個人的な責任において採用しよう。忘れちゃいかんぞ、よし行くがいい!” とおっしゃってくれました。私は心の中であの方の足の塵に接吻しましたよ。なにしろ高位高官で、新しい国家意識と教育思想を持たれた人物としては、許すはずがないのですからね。家に戻って、また職に就いて給料をもらえるぞ、と報告しましてねえ、ああ、その時はどんなでしたろう!…」

・ マルメラードフがかつての上司の温情にすがり、再び何とか職に就ける事になります。希望を持った時の事を語っていながら、なぜか今後に不安を感じさせる彼の語り口です。

酔っ払いの一団2020-07-08

 ≪Мармеладов опять останвился в сильном волнении. В это время вошла с улицы целая партия пьяниц, уже и без того пьяных, и раздались у входа звуки нанятой шарманки и детский, надтреснутый семилетний глосок, певший "Хуторок". Стало шумно. Хозяин и прислуга занялись вошедшими. Мармеладов, не обращая внимания на вошедших, стал продолжать рассказ.≫

<試訳> マルメラードフは再び激しく興奮して絶句した。この時、通りから、すでにかなり酩酊している酔っ払いの一団が入って来て、入口近くで雇われた手風琴弾きの伴奏と、“ 小さな村 ” を歌う7歳くらいの子供の震えるような声が響いてきた。騒がしくなった。主人と給仕達は入って来た客の応対にとりかかった。マルメラードフは入って来た連中に見向きもせずに物語の続きを語り始めた。

・ 閑散としていた居酒屋の店内がにぎやかになります。マルメラードフはまだ自分の語りたい事があり、周囲の状況に無関心です。ラスコーリニコフも相変わらずじっと聞いていて、二人の間に何か通じ合うものがあるように感じます。

天国に越したよう2020-07-09

 ≪Он, казалось, уже сильно ослаб, но чем более хмелел, тем становился словоохотнее. Воспоминания о недавнем успехе по службе как бы оживили его и даже отразились на лице его каким-то сиянием. Раскольников слушал внимательно.
- Было же это, государь мой, назад пять недель. Да... Только что узнали они обе, Катерина Ивановна и Сонечка, господи, точно я в царствие божие переселился. Бывало, лежи, как скот, только брань!≫

<試訳> マルメラードフはもうかなり参っていたようだが、酔えば酔うほど饒舌になるのだった。先頃の、復職についての成功の思い出が彼を生き生きさせたようで、彼の顔に何やら輝かしささえ表れていた。ラスコーリニコフは注意深く聞いていた。
「これはですね、あなた、5週間前にあった事なんでしてね。そうでしたなあ…。それを知った途端の、カテリーナとソーネチカ、二人の喜びようったら、ああ、まるで私は天国に越したようでしたよ。それまではしじゅう家畜のようにごろごろして、悪態を聞くだけでしたからなあ!

・ 職のない貧しい状態にあって、再び収入の道が開ける事がどれほど希望を与えるものかが伝わってきます。彼が収入を得る事で、ソーニャがまた一緒に暮らせるようになればいいのですが。

制服を整えてくれました2020-07-10

 ≪А ныне: на цыпочках ходят, детей унимают: "Семён Захарыч на службе устал, отдыхает, тш!" Кофеем меня перед службой поят, сливки кипятят! Сливок настоящих доствать начали, слышите! И откуда они сколотились мне на обмундировку приличную, одиннадцать рублей пятьдесят копеек, не понимаю?≫

<試訳> ところがどうでしょう、足を忍ばせて歩き、子供達を静かにさせるんですよ。“ セミョーン・ザハールィチはお仕事でお疲れなんですよ、お休みになってるんですからね、しっ!” と言いましてね。出勤前にはコーヒーを飲ませてくれるし、ミルクを湧かせてくれるんです! 本物のクリームを出してくれましたよ、どうです! そしてどこから捻出したのか知りませんが、11ルーブリ50コペイカかけて、きちんとした制服を整えてくれましたよ。

・ 罵ってばかりいたカテリーナが、彼の出仕に備えてあれこれ気を遣うのです。貧困から抜け出せる希望が、穏やかな優しい心を目覚めさせたのでしょう。何より夫が立ち直ったのが嬉しいはずです。
セミョーン・ザハールィチはマルメラードフの名です。子供達に対して、父親の威厳を込めてあらたまった言い方をしたのです。