誰が憐れんでくれるか2020-07-22

 ≪Ну, там помадки тоже купить, ведь нельзя же-с; юбки крахмальгые, ботиночку эдакую, пофиглярнее, чтобы ножку выставить, когда лужу придется переходить. Понимаете ли, понимаете ли, сударь, что значит сия чистота? Ну-с, а я вот, кровный-то отец, тридцпть-то эти копеек и стащил себе на похмелье! И пью-с! и уж пропил-с!.. Ну, кто же такого, как я, пожалее? ась? Жаль вам теперь меня, сударь, аль нет? Говотите, сударь, жаль али нет? Хе-хе-хе!≫

<試訳> たとえば口紅も買わなけりゃ、それなしじゃ済まないですからね。糊のきいたスカートや靴もですよ、水溜りを越える時、ちょっと足を踏み出しておしゃれに見えるのがね。分かりますか、本当に分かりますかね、あなた、このきちんとした身なりってのがどんな意味か? ところがご覧の通り、血を分けた父親のこの私は、その30コペイカを飲酒のために奪い取った! そし飲んでる!… 飲み尽くしたんだ!…。さあ、いったい誰がこんな私のような男を憐れんでくれますかね? どうです? 今の私を気の毒に思いますかねあなたは、それとも思いませんか? 言って下さらんか、あなた、気の毒に思うかどうかを? へっへっへっ!」

・ 職場と家族を裏切った自分の卑劣な行為を披歴し、マルメラードフはラスコーリニコフに問いかけます。同情であれ、非難であれ、何か自分への関心を求めずにはいられないのです。自責の念はいくら酔っても消える事はないのでしょう。