戻ってきたわね2020-08-11

 ≪- А! - закричала она в исступлении, - воротился! Колодник! Изверг!.. А где деньги? Что у тебя в кармане, показывай! И платье не то! где твоё платье? где деньги? говори!..
И она бросилась его обыскивать. Мармеладов тотчас же послушно и покорно развёл руки в обе стороны, чтобы тем облегчить карманный обыск. Денег не было ни копейки.≫

<試訳> 「ああ!」 彼女が逆上して叫んだ。「戻ってきたわね! 唐変木! 人でなしだわ!… お金はどこにあるんです? ポケットの中に何があるか、さあお見せ! それに服が違うじゃないの! あんたの服はどこなの? お金はどこ? おっしゃいな!…」
そして彼女は彼に飛びかかって隅々まで探した。それと同時にマルメラードフは、捜索を容易にするため、従順におとなしく両手を両側に開いた。1コペイカの金もなかった。

・ 夫に激しく言葉を投げつけ、必死に金を探すカテリーナの気持ちが分かります。やりくりして制服を都合し、精一杯の準備を整えて職場に送り出していた夫が、今は惨めな姿です。彼の給料があれば何とか生活を立て直せ、ソーニャも一緒に暮らせたはずでした。
因みにロシアでは近年でもアルコール依存症は社会問題となり、酒類の販売規制などの政策がとられています。

みんな飲んでしまったなんて2020-08-12

 ≪- Где же деньги? - кричала она. - О господи, неужели же он всё пропил! Ведь двенадцать целковых в сунуке оставалось!.. - и вдруг, в бешенстве, она схватила его за волосы и потащила в комнату. Мармеладов сам облегчал её усилия, смиренно ползя за нею на коленках.
- И это мне в наслаждение! И это мне не в боль, а в нас-лаж-дение, ми-ло-сти-вый го-су-дарь, - выкрикивал он, потрясаемый за волосы и даже раз стукнувшись лбом об пол.≫ 

<試訳> 「お金はどこなの?」 彼女は叫んだ。「ああ何て事、まさかみんな飲んでしまったなんて! トランクの中に12ルーブルも残っていたというのに!… 」 そして突然狂乱し、夫の髪の毛を掴んで部屋の中に引きずり込んだ。マルメラードフは自分から従順に妻の後を膝で這いながら、引っぱりやすくしようとするのだった。
「これでも私にゃ嬉しいんだ! 苦痛じゃない、うれ-し-いんだ、学-生-さん」 髪の毛を掴んで揺らされ、一度など床に額を打ちつけさえして、彼は切れ切れに叫んだ。

・ 目を背けたくなるような場面です。カテリーナの怒りが有無を言わせない実力行使となって爆発します。屈辱的な仕打ちにマルメラードフは進んで従います。子供達を前に、あまりに見苦しい光景が展開します。

絶望的な思いで叫んだ2020-08-13

 ≪Спавший на полу ребёнок проснулся и заплакал. Мальчик в углу не выдержал, задрожал, закричал и бросился к сестре в страшном испуге, почти в припадке. Старшая девочка дрожала со сна как лист.
- Пропил! всё, всё пропил! - кричала в отчаянии бедная женщина, - и платье не то! Голодные, голодные! (и, ломая руки, она указывала на детей)≫

<試訳> 床で寝ていた幼子が目を覚まして泣き出した。隅にいた男の子はこらえきれずに震え出して、わっと叫んで発作とも言える様な極度の驚きに襲われて姉にしがみついた。上の女の子は夢でも見ているような思いでわなわなと震えていた。
「飲んでしまったのね! 飲み尽くしてしまったんだわ!」 哀れな女は絶望的な思いで叫んだ。「服まで違っている! 皆が飢えているのに、子供達がお腹を空かしているのに!」 そう言って彼女は両手を揉みしだいて子供達を指さした。

・ 目の前で母親が父親をすごい剣幕で叱責する姿を見ている子供達の心情を察すると胸が詰まりそうです。カテリーナが怒りの感情を抑えられなかったのは分かりますが、子供達の気持ちを傷つけないでほしかったところです。現代なら完全に子供達へのDVにもなるでしょう。マルメラードフの失態の代償の大きさを痛感します。

何て呪わしい暮らし2020-08-14

 ≪О, треклятая жизнь! А вам, вам не стыдно, - вдруг набросилась она на Раскольникова, - из кабака! Ты с ним пил? Ты тоже с ним пил! Вон!
Молодой человек поспешил уйти, не говоря ни слова. К тому же внутренняя дверь отворилась настежь, и из неё выглянуло несколько любопытных. Протягивались наглые смеющиеся головы с папиросками и трубками, в ермолках. Виднелись фигуры в халатах и совершенно нараспашку, в летних до неприличия костюмах, иные с картами в руках.≫

<試訳> 「ああ、何て呪わしい暮らしなんでしょう! あなたもあなたですよ、恥ずかしくないの」 ふいに彼女はラスコーリニコフに食ってかかった。「居酒屋から来たのね! 一緒に飲んだのね? 出てお行き!」
青年は急いで、ひと言も言わずに去った。その上、奥の戸がすっかり開いて、そこから数人の物見高い住人達が顔をのぞかせた。煙草やパイプをくわえて、丸帽をかぶった頭がいくつか突き出て厚かましく嘲笑していた。ガウン姿の者や、だらしなく前をはだけた者、品の悪い夏用の服装の者、両手にトランプを持ったままの姿の者も見えた。

・ 家主の家を区割りして間貸ししているので、雑多な人々がすぐ隣に暮らしているのです。マルメラードフの家族の部屋は玄関側で、他の住人の通り道にもなっているので、プライバシーの全くない落着かない環境です。騒ぎを聞きつけて野次馬が興味本位で覗きます。一家の悲惨が衆目に晒されるのが一層哀れです。

部屋を立ち退いてもらう2020-08-15

 ≪Особенно потешно смеялись они, когда Мармеладов, таскаемый за волосы, кричал, что это ему в наслаждение. Стали даже входить в комнату; послышался, наконец, зловещий визг: это продиралась вперёд сама Амалия Липпевехдель, чтобы произвести распорядок по-свойский и в сотый раз испугать бедную женщину ругательским приказанием завтра же очистить квартиру.≫

<試訳> マルメラードフが髪の毛を引っ張られ、それが嬉しいんだと叫んだ時に、野次馬たちはとりわけ面白そうに笑った。部屋に入り込んで来る者さえでてきた。やがてぞっとする金切り声が聞こえた。それは家主のアマーリア・リッペベフゼリが、騒ぎを鎮めるために人垣をかき分けて進み出て来たのだ。明日こそは部屋を立ち退いてもらうわよと、口汚く言い渡して哀れな女を脅すという、もう百篇も繰り返してきた彼女らしい手だった。

・ マルメラードフの家族の他に野次馬も加わって、狭い部屋はかなりの人数でしょう。そこに間貸ししている女主人が登場します。このような修羅場は何度か繰り返された事を思わせます。立ち退きの宣告は一家にとって何より辛いはずです。

小窓にこっそり置いた2020-08-16

 ≪Уходя, Раскольников успел просунуть руку в карман, загрёб сколько пришлось медных денег, доставшихся ему с разменянного в распивочной рубля, и неприметно положил на окошко. Потом уже на лестнице он одумался и хотел было воротиться.
"Ну что это за вздор такой я сделал, - подумал он, - тут у них Соня есть, а мне самому надо".≫

<試訳> 帰りしなにラスコーリニコフはポケットに手を突っ込んで、居酒屋でくずした1ルーブリの釣銭の銅貨を掴み取っただけ、小窓にこっそり置いた。そしてもう階段を降り賭けてから、考え直して戻ろうとした。
“ 何てあんな馬鹿な事をしたんだ ” と彼は思った。“ 彼等にはソーニャがいるんだし、必要なのは僕の方だ ”

・ 困窮した悲惨な一家に哀れを感じたラスコーリニコフの咄嗟の行為です。当の我が身の貧しさに気づき戻ろうかと思う心理がリアルです。

今日にも破滅しかねない2020-08-17

 ≪Но рассудив, что взять назад уже невозможно и что всё-таки он и без того бы не взял, он махнул рукой и пошёл на свою квартиру. "Соне помадки ведь тоже нужно, - продолжал он, шагая по улице, и язвительно усмехнулся, - денег стоит сия чистота... Гм! А ведь Сонечка-то, пожалуй, сегодня и сама обанкрутится, потому тот же риск, охота по красному зверю... золотопромышленность... вот они все, стало быть, и на бобах завтра без моих-то денег... Ай да Соня!≫

<試訳> だが今さら取り返す事はできないし、できるとしたって、結局取り返しやしないんだと考え、彼は手を一振りして自分の住まいに向かった。“ ソーニャには口紅もいる、と言ってたからな ” 通りを歩きながら彼は考え続け、刺々しく薄笑いした。“ さっぱりした身なりにも金がかかる、か… そうだな! だがソーネチカだって、今日にも自分が破滅しかねない。なにしろ毛皮とりの猛獣狩りの様な… 金鉱探しの様な危うい稼業だから… となると、あの一家は明日は当てが外れて、僕のあの金なしじゃどうにもならなくなる…。ああ、何というソーニャ!”

・ ラスコーリニコフは、やはり金を置いてきて良かったと思うのです。ソーニャに会わなかったけれど、一家が彼女の日銭を頼りに暮らしているのをマルメラードフから聞いています。彼も同じように貧乏なので、破滅すれすれの状況を身に染みて感じ、痛みを共にしたのです。

何にだって慣れてしまう2020-08-18

 ≪Какой колодезь, однако ж, сумели выкопать! и пользутся! Вот ведь пользуются же! И привыкли. Поплакали, и привыкли. Ко всему-то подлец-человек привыкает!"
Он задумался.
- Ну а коли я соврал, - воскликнул он вдруг невольно, - коли действительно не подлец человек, весь вообще, весь род то есть человеческий, то значит, что остальное всё - предрассудки, одни только страхи напущенные, и нет никаких преград, и так тому и следует быть!≫

<試訳> それにしても、よくもこんな井戸を掘り当てたものだ! そして利用している! 実際利用してるんだからな! しかも平気な顔をしてだ。ちょっとだけ泣いて、やがて平気になってしまったのさ。人間は卑劣なものだ、何にだって慣れてしまう!”
彼は考え込んだ。
「だがまてよ、もし僕が言ったのが嘘だとしたら」 思わず彼は声に出して言った。「もし、本当は人間が卑劣でないなら、一般的に人間が、つまり全人類が卑劣でないとしたら、あとの事は全て偏見で見かけだけの恐怖で、何の障害もない、そういう事になるわけだ!」

・ ソーニャが一家の犠牲となっている事への強い憤りです。これまで衝撃的な光景をずっと目にしてきたラスコーリニコフは、帰る道すがらつくづく人間について考えます。人間の本質を思弁して、何とか一般化しようと全人類にまで至るところに彼の若さを感じます。

眠りも元気づけはしなかった2020-08-19

 ≪Ⅲ
Он проснулся на другой день уже поздно, после тревожного сна, но сон не прдкрепил его. Проснулся он желчный, раздражительный, злой и с ненавистью посмотрел на свою каморку. Это была крошечная клетушка, шагов в шесть длиной, имевшая самый жалкий вид с своими жёлтенькими, пыльными и всюду отставшими от стены обоями, и до того низкая, что чуть-чуть высокому человеку становилось в ней жутко, и всё казалось, что вот-вот стукнешься головой о потолок.≫

<試訳> Ⅲ
不安な眠りの後、彼が翌日目覚めたのは遅くなってからだが、眠りも元気づけはしなかった。怒りっぽく苛立った不機嫌な気分で目を覚まし、嫌悪の情で自分の小部屋を見回した。それはごく小さな物置部屋で、せいぜい長さが6歩ほどの極めてみすぼらしく、壁紙は黄ばんで埃だらけであちこち剥がれ落ちていた。天井の低さは、少しでも背の高い人なら絶えず頭をぶつけそうで、ぞっとするほどだった。

・ 彼の惨めな屋根裏部屋の様子です。ベッドだけで塞がってしまう獄舎のようで、このような場所で暮らしていると考え方も暗くなりそうです。とは言え、日本でもかつて、学生は弊衣破帽、3畳間の下宿、貧乏が当たり前という頃がありましたが。

ベッド代わりになっているソファ2020-08-20

 ≪Мебель соответствовала помещению: было три старых стула, не совсем исправных, крашеный стол в углу, на котором лежало несколько тетрадей и книг; уже по тому одному, как они были запылены, видно было, что до них давно уже не касалась ничья рука; и, наконец, неуклюжая большая софа, занимавшая чуть не всю стену и половину ширины всей комнаты, когда-то обитая ситцем, но теперь в лохмотьях и служившая постелью Раскольникову.≫

<試訳> 家具は部屋に引けを取らなかった。まともに使えない古びた椅子が三脚、隅に数冊のノートと本が置かれた塗りのテーブルがあった。それらがもうばらばらで埃をかぶっている様子から、もう久しく誰の手も触れていないのは明らかだった。そして最後は、ほとんど部屋の横壁全体と幅の半分を占めている不細工な大きなソファ。かつては更紗張りだったのが、今やぼろぼろに破れ、ラスコーリニコフのベッド代わりになっている。

・ 屋根裏部屋は何もかも荒れています。これでは気が滅入って憂鬱にもなります。万年床のソファーで暗い思いに耽る彼を、ここからどこか清々しいところへ救い出したくなります。