おぼつかない足取りで2020-12-05

 ≪На ней было шёлковое, из лёгкой материи ("матерчатое") платьице, но тоже как-то очень чудно надетое, едва застегнутое и сзади у талии, в самом начале юбки, разорванное; целый клок отставал и висел болтаясь. Маленькая косыночка была накинута на обнажённую шею, но торчала как-то криво и боком. К довершению, девушка шла нетвёрдо, спотыкаясь и даже шатаясь во все стороны.≫                                                                                                                                                     <試訳> 彼女は柔らかな絹製 ( いわゆる“ 絹地物 ”) の服を着ていたが、それも何だかかなり奇妙な着方で、かろうじてボタンで留められていて、後の腰のスカートの先が破れていて、切れ端がすっかり垂れ下がってぶらぶらしていた。小さなショールがむきだしの首に巻かれていたが、妙なふうに曲がって横向きになっていた。おまけに、娘はおぼつかない足どりで、つまずいたり、あちらこちらへとよろめいたりして歩いていた。                                                                                                                           ・ ラスコーリニコフは、周囲を遮断していた想念の世界から不意に眼前の現実に引き戻されます。女性の身なりや歩き方が普通ではないのです。奇異な感じがして注意を向けるのです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック