その娘にしきりに近寄ろうとしている2020-12-08

 ≪Раскольников не сел и уйти не хотел, а стоял перед нею в недоумении. Этот бульвар и всегда стоит пустынный, теперь же, во втором часу и в такой зной, никого почти не было. И однако ж в стороне, шагах в пятнадцати, на краю бульвара, остановился один господин, которому, по всему видно было, очень бы хотелось тоже подойти к девочке с какими-то делями. Он тоже, вероятно, увидел её издали и догонял, но ему помешал Раскольников.≫                                                    <試訳> ラスコーリニコフは座りもせず、立ち去る気にもならず、困惑して彼女の前に佇んでいた。この並木道はいつも人通りがなく、まして今は午後一時過ぎ、これほどの炎暑の中に人影は全くなかった。ところが、15歩ばかり離れた並木のはずれに一人の紳士が立ち止まって、何か下心があるらしく、やはりその娘にしきりに近寄ろうとしている様子だった。どうやら彼もまた彼女を遠くから見つけて後をつけて来たらしいが、ラスコーリニコフに邪魔されたようだ。                                        ・ ベンチに凭れるわけのありそうな娘、その前に立ちつくすラスコーリニコフ、近くに現れた紳士、何か謎めいた雰囲気です。炎天下の昼下がりの並木道に、この三人だけが配置された構図が印象的です。