瞬時に全てを理解2020-12-14

 ≪И уж это наверно так; уж поверьте, что я не ошибаюсь. Я сам видел, как он за нею наблюдал и следил, только я ему помешал, и он теперь всё ждёт, когда я уйду. Вон он теперь отошёл маленько, стоит, будто папироску свёртывает... Как бы нам ему не дать? Как бы нам её домой отправить, - подумайте-ка! Городвой мигом всё понял и сообразил. Толстый господин был, конечно, понятен, оставалась девочка.≫                                                                                                                                                                                                                                                                  <試訳> そうに決まってますよ。間違っていないと信じて下さい。この男が娘を狙って後をつけてきたのを、僕はこの目で見ていました。ただ僕が妨げたものだから、今この男は僕が立ち去るのをずっと待っているんですよ。ほら今は、ちょっと離れて佇んで紙煙草を巻いているふりをしている…。どうやったらあいつに渡さずに済むか? どの様にこの娘を家に送ってやれるか ― 考えてくれませんか!」 巡査は瞬時に全てを理解し、事情をのみ込んだ。太った紳士の件はもちろんはっきりしていたし、あとは娘の事が残った。                                                                                                                                                                                                                                 ・ ラスコーリニコフが何とか娘を守ろうとしている事が巡査にも伝わったようです。人との関りを避けていた彼ですが、このような理不尽を見過ごせないのです。妹のドゥーニャ、マルメラードフの娘ソーニャ、そしてこの若い娘のような不幸な貧しい境遇の女性に対して、我が事を忘れて憐れみ、関わらずにいられない彼の性格が表れています。