やめなさいご両人2020-12-11

 ≪- Полно, господа, не извольте драться в публичных местах. Вам чего надо? Кто таков? - строго обратился он к Раскольникову, разглядев его лохмотья. Раскольников посмотрел на него внимательно. Это было бравое солдатское лицо с седыми усами и бакенами и с толковым взглядом.≫                                                                                                            <試訳> 「やめなさいご両人、往来で喧嘩してはいけませんな。どうしたんです? 君は何者かね?」 巡査がぼろ服を見やりながらラスコーリニコフにきつく問いかけた。 ラスコーリニコフは巡査を注意深く見つめた。灰色の口髭と頬髭があり、ものの分かりの良さそうな目つきをしている、見るからに兵士風の顔つきだった。                                                                                                                 ・ 巡査がきてくれて安心しました。実際、何も争う必要はなく話せばいいのに、ラスコーリニコフの激しやすさが事を荒立てるところでした。

見せたいものがあります2020-12-12

 ≪- Вас-то мне и надо, - крикнул он, хватая его за руку. - Я бывший студент, Раскольников... Это и вам можно узнать, - обратился он к господину, - а вы пойдёмте-ка, я вас что-то покажу... И, схватив городового за руку, он потащил его к скамейке. - Вот, смотрите, совсем пьяная, сейчас шла по бульвару: кто её знает, из каких, а не похоже, чтоб по ремеслу. Вернее же всего где-нибудь напоили и обманули... в первый раз... понимаете? да так и пустили на улицу.≫                                                                                                                              <試訳> 「あなたに来てほしかったんだ」 ― 巡査の腕をつかんで彼が言った。「僕は元学生のラスコーリニコフ…。これはあんたも覚えておいたらいい」 彼は紳士を振り向いた。「さあ、行きましょうか、見せたいものがあります…」 そう言って、巡査の腕をつかんでベンチへと引き連れた。 「ほら、見て下さい、すっかり酔っています。先ほど往来をやって来たんです。どこの誰なのか分かりませんが、商売女とは思われません。おそらくどこかで酒を飲まされて、たぶらかされたんでしょうね… 初めて… 分かりますか? そしてそのまま往来に放り出されたんですよ」                                                                                                                                                                                                                   ・ ラスコーリニコフは先ほどまでの煩悶はどこへやら、巡査にベンチで酔っている娘の状況を熱心に説明します。スビドリガイロフがまだいますが、巡査の存在でひとまず安心します。

不慣れな男の着せ方2020-12-13

 ≪Посмотрите, как разорвано платье, посмотрите, как оно надето: ведь её одевали, а не сама она одевалась, да и одевали-то неумелые руки, мужские. Это видно. А вот теперь смотрите сюда: этот франт, с которым я сейчас драться хотел, мне незнаком, первый раз вижу; но он её тоже отметил дорогой, сейчас, пьяную-то, себя-то не помнящую, и ему ужасно теперь хочется подойти и перехватить её, - так как она в таком состоянии, - завезти куда-нибудь...≫                                                                                                                                                                  <試訳> ご覧なさい、こんなに服が破られているし、それにこの着方を見て下さい。誰かが着せたもので、自分で着たんじゃない。それも不慣れな、男の着せ方ですよ。明らかにそうだ。それから今度はこちらを見て下さい。僕が今喧嘩しようとしたこの洒落者をね、面識がなく初対面なんです。でも、今この男も道で、正体もなく酔った娘に気づいて、この娘に近づいて手に入れたくてたまらないんだ。娘がこんな状態なものだから、どこかへ連れ込もうという魂胆で…。                                                                                                                                                                                                                                                               ・ ラスコーリニコフはスビドリガイロフが娘を狙っていると巡査に告げます。実際はどうなのか分かりません。彼の勘は鋭い反面、思い込んだまますぐ行動に走るところがあります。スビドリガイロフと面識がないのに、先ほど名を呼びました。母や妹から聞いていたので、すぐ察したのかも知れません。

瞬時に全てを理解2020-12-14

 ≪И уж это наверно так; уж поверьте, что я не ошибаюсь. Я сам видел, как он за нею наблюдал и следил, только я ему помешал, и он теперь всё ждёт, когда я уйду. Вон он теперь отошёл маленько, стоит, будто папироску свёртывает... Как бы нам ему не дать? Как бы нам её домой отправить, - подумайте-ка! Городвой мигом всё понял и сообразил. Толстый господин был, конечно, понятен, оставалась девочка.≫                                                                                                                                                                                                                                                                  <試訳> そうに決まってますよ。間違っていないと信じて下さい。この男が娘を狙って後をつけてきたのを、僕はこの目で見ていました。ただ僕が妨げたものだから、今この男は僕が立ち去るのをずっと待っているんですよ。ほら今は、ちょっと離れて佇んで紙煙草を巻いているふりをしている…。どうやったらあいつに渡さずに済むか? どの様にこの娘を家に送ってやれるか ― 考えてくれませんか!」 巡査は瞬時に全てを理解し、事情をのみ込んだ。太った紳士の件はもちろんはっきりしていたし、あとは娘の事が残った。                                                                                                                                                                                                                                 ・ ラスコーリニコフが何とか娘を守ろうとしている事が巡査にも伝わったようです。人との関りを避けていた彼ですが、このような理不尽を見過ごせないのです。妹のドゥーニャ、マルメラードフの娘ソーニャ、そしてこの若い娘のような不幸な貧しい境遇の女性に対して、我が事を忘れて憐れみ、関わらずにいられない彼の性格が表れています。

実に可哀そうだ2020-12-15

 ≪Служивый нагнулся над нею разглядеть поближе, и искреннее сострадание изобразилось в его чертах, - Ах, жаль-то как! - сказал он, качая головой, - совсем ещё как ребёнок. Обманули, это как раз. Послушайте, сударыня, - начал он звать её, - где изволите проживать? - Девушка открыла усталые и посоловелые глаза, тупо посмотрела на допрашивающих и отмахнулась рукой≫                                                                                                                                                                                                                                 <試訳> 巡査は娘の上にかがみ込み、より近くで観察した。心から憐憫の情が彼の顔つきに表れた。 「ああ、実に可哀そうだ! 首を振りながら彼は言った。「全くまだ子供の様だな。たぶらかされたんだ、きっとそうだ。もしもし、お嬢さん」 彼は娘を起こしにかかった。「どちらにお住まいですか?」 娘は疲れ切ってとろんとした目を開け、ぼんやりと問いただす巡査を見て片手を振った。                                                                                                                    ・ 娘の状態を見て、ラスコーリニコフの推測の正しさを実感したようです。同情を込めて尋問を始めます。作者は本筋と離れたこのような小さなエピソードでも、それぞれの心の動きをていねいに描写します。

どちらにお住まいですか2020-12-16

 ≪- Послушайте, - сказал Раскольников, - вот (он пошарил в кармане и вытащил двадцать копеек; нашлись), вот, возьмите извозчика и велите ему доставить по адресу. Только бы адрес-то нам узнать! - Барышня, а барышня? - начал опять городовой, приняв деньги, я сейчас извозчика вас возьму и сам вас препровожу. Куда прикажете? а? Где изволите квартировать? - Пшла!.. пристают!.. - пробормотала девочка и опять отмахнулась рукой.≫                                                                                                                                                                                                                                                                  <試訳> 「ねえ」 ラスコーリニコフが言った。「ほら、( 彼はポケットの中をまさぐって、あった20コペイカを取り出した ) 、これで馬車を呼んで家に送り届けるよう言ってください。とにかく住所だけは知りたいものですね!」 「お嬢さん、ねえお嬢さん?」巡査は金を受け取ってまた呼び始めた。「今、馬車を呼んで送り届けてやるよ。どちらなんです? え? どちらにお住まいですか?」 「あっちへ行って!… うるさいわね!…」 娘は呟いて、また片手を振った。                                                                                                                                                                   ・ ラスコーリニコフと巡査が娘を気遣います。彼女はまだ酔いから醒めていない様子です。通りがかっただけのラスコーリニコフがこれほど熱心に娘を助けようとするのが意外です。まだスビドリガイロフが近くにいるのも気掛かりなのでしょう。

何て恥をさらすんです2020-12-17

 ≪- Ах, ах как нехорошо! Ах, стыдно-то как, барышня, стыд-то какой! Он опять закачал головой, стыдя, сожалея и негодуя. - Ведь вот задача! - обратился он к Раскольникову и тут же, мельком, опять оглядел его с ног до головы. Странен, верно, и он ему показался: в таких лохмьтьях, а сам деньги выдаёт! - Вы далеко ль отсюда их нашли? - спросил он его.≫                                                                                                                                                                      <試訳> 「おやおや、いかんですなあ! え、恥ずかしいですぞ、お嬢さん、何て恥をさらすんです!」 巡査はたしなめたり、憐れんだり、そして憤慨もしながら、また首を振った。「いやどうも困ったな!」 彼はラスコーリニコフの方を向いて、その際に、ちらと彼を足の先から頭まで眺めた。こんなぼろ服を着ていながら自分の金をくれてやるのがきっと不思議だったのだ。 「あなたは遠くから二人を見つけたのですか?」 と巡査が彼に尋ねた。                                                                                                                                                                                                   ・ 問いかけに横柄に答える娘の扱いに困り、持て余した巡査がラスコーリニコフに話を向け、彼の貧しい身なりに気づきます。母親の仕送りが頼りの彼は、身なりを整える余裕などありません。

恥ずべき世の中になったもんだ2020-12-18

 ≪- Говорю вам: впереди меня шла, шатаясь, тут же на бульваре. Как до скамейки дошла, так и повалилась. - Ах, стыд-то какой теперь завёлся на свете, господи! Этакая немудрёная, и уж пьяная! Обманули, это как есть! Вон и платьице ихнее разорвано... Ах как разврат-то ноне пошёл!.. А пожалуй, что из благородных будет, из бедных каких... Ноне много таких пошло. По виду-то как бы из нежных словно ведь барьшня, - и он опять нагнулся над ней.≫                                                                                                                                                                                                           <試訳> 「言ってるじゃないですか、僕の前方をよろよろしながら歩いていたんですよ、並木道をあのあたりをね。ベンチにたどりつくと、倒れるように座りこんだんです」 「ああ、何という恥ずべき世の中になったもんだ、いやはや! こんなあどけない娘なのに、もう酔っぱらっているんですからな! だまされたんですな、そうに違いない! ほら、服が破られているし…。ああ、近頃は何とふしだらな事がはやりだしたものだ!…。それにしても、多分良い所の生まれで、落ちぶれた家の娘らしい…。当節は、このようなのがたくさん出てきてましてね。見たところ華奢で、まるで良家のお嬢さんのようだ」 と言って巡査はまた娘の上に身をかがめた。                                                                                                                                                                                                                                                  ・ 若者が退廃的になった世を巡査が嘆きますが、それはどの時代も変わりないと思います。それにしても酔っている娘に対して、事務的に処理する事なく、ていねいな対応だと感じます。

こんな娘がいるのかも知れない2020-12-19

 ≪Может, и у него росли такие же дочки - "словно как барьшни и из нежных", с замашками благовоспитанных и со всяким перенятым уже одничаньем... - Главное, - хлопотал Раскольников, - вот этому подлецу как бы не дать! Ну что ж он ещё над ней надругается! Наизусть видно, чего ему зочется; ишь подлец, не отходит!≫                                                                                                                                                     <試訳> もしかすると、巡査にもこんな娘がいるのかも知れない、― “ まるでお嬢さんのように華奢で ”、上流さを気取って、流行にうつつをぬかす娘が…。 「何よりも」 とラスコーリニコフが気をもんで、「あの卑劣な男に渡さない事です! どうです、あいつはまだ娘をかどわかそうとしているんですからね! 何を狙っているか見え透いていますよ。ほら、卑劣漢め、離れようもとしない!」                                                                                                                                                       ・ ラスコーリニコフがスビドリガイロフをかなり気にしています。妻子ある身でありながら妹に言い寄るなど、不品行なのを知っているからでしょう。巡査に働きかけて、この娘を何とか守ろうとします。巡査が心優しく描かれていて、ラスコーリニコフが我を忘れて頼っているところに滑稽ささえ感じます。

どこへ連れていったらいいか2020-12-20

 ≪Раскольников говорил громко и указывал на него прямо рукой. Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом. Затем медленно отошёл ещё шагов десять и опять остановился.
- Не дать-то и это можно-с, - отвечал унтер-офицер в раздумье. - Вот кабы они сказали, куда их предоставить, а то... Барьшня, а барышня! - нагнулся он снова.≫

<試訳> ラスコーリニコフは大声で言って、その男を手で真っ直ぐ示した。相手の男はそれを聞いて、また怒りかけたが思い直して、嘲るような視線を送るだけにとどめた。それからゆっくりと、さらに十歩ほど離れて再び立ち止まった。
「あの男に渡さない事ぐらいはできますがね」 思案顔で下士官上がりの巡査が答えた。「ただ、どこへ連れていったらいいか、言ってくれたらいいのですがなあ、でないと…。お嬢さん、もし、お嬢さん! 彼はまたかがみこんだ。

・酔いの醒めない娘に巡査が困り果てます。今ならすぐパトカーに連絡、女性警官が搬送し一時保護する対応もできるでしょう。巡査が嘆いていた事から察すると、当時の華やかな帝都ペテルブルグの裏側では、このような荒んだ状況もあった事が覗われます。