時には軽率だが非常に賢かった2021-01-01

 ≪Был он очень неглуп, хотя и действительно иногда простоват. Наружность его была выразительная - высокий, худой, всегда худо выбритый, черноволосый. Иногда он буянил и слыл за сидлача. Однажды ночью, в компании, он одним ударом ссадил одного блюстителя вершков двенадцати росту. Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить; иногда проказил даже непозволительно, но мог и совсем не проказить.≫

<試訳> ラズミーヒンは、時には確かに軽率な事をしたが非常に賢かった。外見は特徴的だった。背が高く痩せぎすで、いつも無精ひげをはやして髪は黒かった。時々腕力を振るって、力持ちとして通っていた。ある夜の集まりで、190cmもの警官を一撃で殴り倒した事があった。酒は飲んだら底なしだが、全く飲まなくても平気だった。時に許し難いほどの悪ふざけもしたが、全くしないでいる事もできた。

・ ラズミーヒンの豪快な面が表れています。荒っぽいけれども自制心があります。ラスコーリニコフがどうしてそんな彼とうまが合ったのか不思議です。
“ вершков двенадцати росту ” は、12ベルショークですから、1ベルショーク=4.45cmで計算すると約53cm にしかなりません。身長を表すのに、2アルシン=142cmを超える分をベルショークで言う習慣で、合計で約195cmになります。