炎天下の中で寒気がした2021-01-08

 ≪Нервная дрожь его перешла в какую-то лихорадочную; он чувствовал даже озноб; на такой жаре ему становилось холодно. Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость.≫

<試訳> 神経性の震えが熱病のようなものに変わり悪寒さえ感じた。この炎天下の中で寒気がしたのだ。何かしらの内的な要求に駆られて、ほとんど無意識のうちに、彼は目にする物事全てを凝視して、何とか気を紛らわそうと必死になった。だが、それはうまくいかず、彼は絶え間なく物思いに落ち込むのだった。

・ 自問自答の渦巻く思念と懊悩が行き詰まり、病的な感覚となって突然発作の様に彼を襲います。“ あの ” 事だけで頭がいっぱいなのに、次々に心を揺らす衝撃的な場面に出会っています。心身が疲れ切って悲鳴をあげているようです。