父の手を振り切って2021-01-27

 ≪- Пусти и меня, братцы! - кричит один разлакомившийся парень из толпы.
- Садись! Все садись! - кричит Миколка, - всех повезёт. Засеку! - И хлещёт, хлещёт, и уже не знает, чем и бить от остервенения.
- Папочка, папочка, - кричит он отцу, - папочка, что они делают? Папочка, бедную лошадку бьют!
- Пйдём, пойдём! - говорит отец, - пьяные, шалят, дураки: пойдём, не смотри! - и хочет увести его, но он вырывается из его рук и, не помня себя, бежит к лошадке.≫

<試訳> 「俺も乗せてくれよ、おい!」 群衆の中から、たまらなくなった一人の若者が叫んだ。
「乗れ! みんな乗れ!」 ミコールカが叫んだ。「みんなを運んでやらあ。ぶっ叩いてやる!」
そして、鞭打つこと、鞭打つこと、いきり立って、もはや前後のみさかいもなかった。
「お父さん。お父さん」 彼は父に叫んだ。「お父さん、あの人達は何をしてるの? お父さん、可哀そうに馬がぶたれてるよ!」
「さあ行こう、行こう!」 父が言った。「酔っ払い達がふざけているんだ、馬鹿な奴らさ。行こう、見るんじゃない!」 そう言って息子を連れて行こうとしたが、彼は父の手を振り切って、夢中で馬に駆け寄った。

・ 夢の中の幼いラスコーリニコフは、鞭打たれる馬を見ていられず、思わず馬の方に駆け寄っていくのです。真に迫って心を打ちます。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック